rabindra nath  thakur   (tagore)

 

 

68th Death Anniversary        the world beyond

Tagore seemingly considered death as an inevitable episode, but not "the end." He saw death as another beginning, if a soul is to be considered immortal, eternal. This philosophy is apparent in one of his quotes: “Death is not extinguishing the light; it is only putting out the lamp because the dawn has come.” ...
The poet also saw death as an offering, a validation of divine intervention...

Kari Waheed -   thedailystar.net

The 150th birth anniversary of Rabindranath Tagore

will be celebrated internationally by the Unesco next year as a mark of respect to the Nobel Laureate whose literary  work blends universal humanistic values and sympathy for the poor
business-standard.com

The Royal Mail UK will bring out a sheet of 10 stamps to commemorate the 150th birth anniversary of Rabindranath Tagore.
sudeshna banerjee - telegraphindia.com - 2010

In May, 2011, the world will celebrate the 150th birth anniversary of Tagore. I agreed with Prime Minister of Bangladesh Sheikh Hasina to oversee the joint celebration of the event in a befitting manner
Prime Minister Manmohan Singh     -         
economictimes.indiatimes.com - 2010

 

la casa di Rabindranath Tagore a Jorasanko è da anni in completo abbandono

la buona notizia è che Rabindra Bharati University ha intenzione di ripristinarla con il favore dei circoli letterari e culturali
Saikat Ray -timesofindia.indiatimes.com

to celebrate tagore – works and philosophy Rabindra Utshab at Chhayanaut BRAC Bank Ltd has sponsored the festival
thedailystar.net

Two universities - Rabindra Bharati University (RBU) - Visva-Bharati University - are gearing up for a major infrastructure upgrade and celebrations to mark the 150th birth anniversary of Rabindranath Tagore .
.... the university was already in the process of renovating Jorasanko Thakurbari - Tagore’s house in North Kolkata - which serves as a campus for the university. The cost of the Thakurbari project is Rs 15 crore. “We have started renovation with our own funds and are looking for more,” said RBU Vice-Chancellor Karuna Sindhu Das .

Shiv Sahay Singh - indianexpress.com - 2009

A chair and a teapot have been found in Bangladesh over six decades after the poet's death.

 

 

Rabindra Sangeet
Abdul Wadud has been one of the activists involved in organising many Rabindra Sangeet programmes and festivals since the '70s.
.....
TDS: Were there any difficulties along the way?
Abdul Wadud: Rabindranath once fell into a dilemma about his song 'Bishwabeena Rob-ey.' Indira Devi knew it in one way. She witnessed Dinendranath teach this song in a different tune and notified it to Rabindranath (these two different compositions can be found in Shwaralipi 36 and 50). He then explained to her that he was aware of it and the modified version was not bad.
The relatively slower among the students of Rabindranath, of the class started claiming many things after his demise. If one said, 'I learned this song from Tagore in this way,' then another would say,' Tagore taught me in that way.' Although these claims seem to be imaginary, there are no means by which they can be verified. In this way also, inconsistencies arose. The fact that nowadays in Bangladesh, many renowned faces are performing Tagore songs in different compositions is a continuation of that trend

thedailystar.net

 

 

death is not extinguishing the light
it is putting out the lamp
because the dawn has come

 

 

la morte non è una luce che si spegne
è mettere fuori la lampada
perchè è arrivata l'alba

 

my song

..and when my voice is silenced in death
my song will speak in your living heart

 

l'eternità è verità

non c'è nulla che la possa misurare

la morte lo dimostra incessantemente

 

we are to play the game of death

tonight my bride and i.
the night is black the clouds in the sky are capricious

and the waves are raving at sea.
we have left our bed of dreams flung open the door

and come out my bride and i.
we sit upon a swing and the storm winds

give us a wild push from behind.
my bride starts up with fear and delight

 she trembles and clings to my breast.
long have i served her tenderly.
i made for her a bed of flowers

and i closed the doors

to shut out the rude light from her eyes.
i kissed her gently on her lips

and whispered softly in her ears

till she half swooned in languor.
she was lost in the endless

mist of vague sweetness.
she answered not to my touch

my songs failed to arouse her.
tonight has come to us the call of the storm

from the wild.
my bride has shivered and stood up

she has clasped my hand and come out.
her hair is flying in the wind her veil is fluttering

her garland rustles over her breast.
the push of death has swung her into life.
we are face to face and heart to heart my bride and i

poetry-archive.com/t/we_are_to_play_the_game_of_death.html

 

 

 

la farfalla non conta gli anni

ma gli istanti

per questo il suo breve tempo le basta

i miti  - mondadori



 

dammi il supremo conforto dell'amore
questa è la mia preghiera.
il conforto che mi permetterà di parlare
agire soffrire secondo la tua volontà
e di abbandonare ogni cosa

per non essere lasciato a me stesso.
fortificami nei pericoli

onorami con la tua sofferenza
aiutami a percorrere i cammini difficili
del sacrificio quotidiano.
dammi la suprema confidenza dell'amore
questa è la mia preghiera.
la confidenza nella vita che sfida la morte
che cambia la debolezza in forza
la sconfitta in vittoria.
innalzami perché la mia dignità

accettando l'offesa
disdegni di renderla.

 

When Tagore writes

death my death  whisper to me!

for you alone have I kept watch day after day ROMANtic ecstasy surges through every word. For Tagore the soul was more real than any object, and he sang of death as a joyful voyage home to the eternity from which we sprang. In these poems we experience a dramatic alternative to the fearful Western view of death. Through the magic of Tagore's lyricism we begin to understand that by becoming familiar with death, and watching it grow closer, we can come to live fully in the present moment. As Tagore tells us so eloquently, if you weep because the sun has gone out your tears may blind you to the stars
amazon.com

 



Quando sei sparita, tu moristi
a tutto quello che m’era estraneo,
svanendo dalle mille cose del mondo
per rimanere completamente nel mio dolore.
Io sentii allora che la vita era diventata
amore perfetto, uomo e donna diventati
in me una sola persona, per sempre.
(da Dono d’amore)
Sei solo un’immagine, e non vera
come quelle stelle e questa polvere
che fremono d’un brivido vitale?
Mentre tu sei immensamente lontana,
nella tua calma, forma dipinta.
Un tempo camminavi con me,
caldo era il tuo respiro, il tuo corpo
cantava la vita.
Il mio mondo parlava con la tua voce
e mi toccò il cuore con il tuo viso.
Ti sei fermata all’improvviso nel tuo cammino,
all’ombra dell’Eterno, io ho continuato solo.
La vita ride come un bimbo,
scotendo nella corsa il suo sonaglio di morte
mi chiama, e io seguo l’invisibile;
ma tu sei là, dove ti sei fermata,
dietro quella polvere e quelle stelle,
e sei solo un’immagine.
No, non può essere. Se il movimento della vita
si fosse concluso per sempre con te,
fermerebbe il fiume nella sua corrente,
e il procedere del giorno nel suo ritmo di colori.
Se il luminoso tramonto dei tuoi capelli
fosse sparito nel buio della disperazione,
l’ombra estiva della foresta
morirebbe con i suoi sogni.
Può essere vero che t’ho dimenticato?
Disattenti proseguiamo, dimenticando
i fiori della siepe che fiancheggia la strada.
Tuttavia essi profumano, incoscienti
della nostra dimenticanza, riempiendola
di musica.
Tu sei partita da questo mio mondo
per prenderti lo spazio alle radici
della mia vita, perciò quest’oblio
è una memoria sparita nella sua profondità.
Non sei più davanti ai miei canti
ma una sola con essi.
Sei venuta con la prima luce dell’alba,
t’ho preso con l’ultimo raggio di sole del tramonto.
Da allora sempre ti trovo attraversando il buio.
No, tu non sei solo un’immagine !

 

 

       tagore_einstein     

 

We can't solve problems by using the same kind of thinking

we used when we created them
albert einstein

 

http://th.physik.uni-frankfurt.de/~jr/physlist.html

www.hindu.com/th125/gallery/thim002.htm

 

Tagore's historic Moscow visit remembered

Moscow: Leading Russian Indologists celebrated the 70th anniversary of Indian  Nobel laureate Rabindranath Tagore's visit to Moscow, describing it as a landmark event  that bought the people of India and the erstwhile Soviet Union closer together.  The event was held at Moscow's famous Friendship House and was attended by a  large of people, including those fond of Tagore's literature and poetry, members of  the Russian-Indian and Russian Bangladesh Friendship Societies and diplomats  from all three countries. 

Arun Mohanty     Oct 16, 2000     newsarchives.indiainfo.com

 

 

TAGORE IN SOUTH AMERICA

Tagore in the United States : A Brief Discussion

Recently I have heard certain questions being raised pertaining to Rabindranath Tagore's

relationship with the United States.

cs.brockport.edu

leggi

 

 

 

RABINDRANATH TAGORE 1861-1841

RabindranAth Thakur (Tagore), escritor indiano, nasceu em Calcutá em 1861 e morreu em Bengala em 1941. Depois de educação tradicional na Índia, completou a formação na Inglaterra entre os anos de 1878 e 1880. Começou sua carreira poética com volumes de versos em língua bengali. 

"pelo seu profundamente sensível, fresco e belo poema, pelo qual, com consumada perícia, ele fez do seu pensamento poético, expresso nas suas próprias palavras inglesas, uma parte da literatura do ocidente"         NOBEL LITERATURA 1913

lunaeamigos.com.br

Rabindranath Tagore, conosciuto anche con il nome di Gurudev, originariamente si chiamava Rabíndranáth Thákhur. Nacque a Calcutta il 6 maggio 1861, da una famiglia nobile e ricca, illustre anche per tradizioni culturali e spirituali.
Da ragazzo aveva studiato in casa il bengali con lezioni di inglese nel pomeriggio. Sin da bambino aveva letto i poeti bengalesi e cominciò a comporre poesie all’età di otto anni e, crescendo, la passione di scrittore e poeta si sviluppò in lui sempre più. La sua straordinaria creatività artistica lo indirizzò anche verso la
musica, la danza e la pittura. Compose liriche che musicò lui stesso e tradusse in inglese, e dipinse quadri che l’Occidente conobbe nelle esposizioni che vi fece. Con la sua attività artistica, di poeta musicista scrittore drammaturgo pittore, e la sua visione filosofico-religiosa, nel tempo divenne molto noto e fu apprezzato in tutto il mondo.

http://digilander.libero.it/luceeombra/index_file/page11.htm

Bio

http://it.wikipedia.org/wiki/Rabindranath_Tagore

 

 

tagore   

In uno dei più riusciti e forse meno noti drammi di Tagore, intitolato Mukta-Dhara, tradotto letteralmente La cascata e pubblicato per la prima volta nel Bengala nel 1922, l'autore sembra alludere in modo tragico alla colonizzazione dell'India e, più in particolare, ispirarsi a quella vasta opera di costruzione di dighe cominciata nei primi decenni del secolo in America negli interessi dei grossi gruppi industriali, ma socialmente ingiuste poiché privavano della terra coltivabile interi villaggi e portavano al loro trasferimento altrove. Il problema è tuttora vivo in India, come dimostra il caso della cosiddetta Teri Dam. Ma ecco l'intreccio dell'atto unico di Tagore. Mukta-Dhara è un villaggio in pianura, irrigato da acque che discendono da una montagna elevatasi altissima al di sopra di esso. Il re del villaggio che si erge sul monte decide di interromperne il flusso costruendo una diga. Lutto e tristezza sono il risultato di questa azione egoistica per gli abitanti della valle. Ma qualcuno vendicherà le vittime dell'arroganza e del malvolere del re. Il suo figlio putativo, chiamato Yuvarajah...

Mukta-Dhara può essere interpretato a vari livelli, uno dei quali è nell'ambito del simbolismo cristiano. Lo Yuvarajah è una immagine di Cristo che redime il suo popolo attraverso la percezione della verità e attraverso la propria capacità di sacrificio e di abnegazione. Egli è altresì inquadrabile nelle tendenze ecumeniche di Tagore, seppure vissute dall'angolo prospettico di una solida posizione induista. Il rapporto, che Tagore ebbe in svariate occasioni con le fasce più economicamente depresse della popolazione indiana (ad esempio, nelle terre paterne di Shilaidah), si traduce letterariamente nello spirito compassionevole espresso nei confronti della miseria e della sofferenza degli abitanti del villaggio. E' anche possibile scoprire nella breve composizione teatrale vari elementi di sensibilità e cultura buddista (le simpatie di Tagore per il buddismo sono ben note, ne parlò ampiamente Edward Thompson nel 1926, riferendosi sia all'antica letteratura bengalese che ne era, a suo dire, impregnata, sia al poeta stesso.

Mukta-Dhara può essere letto altresì come una specie di manifesto anti-imperialista da apprezzare,

insieme ad altri scritti di Tagore, alla luce dell'atteggiamento dell'autore negli anni precedenti all'Indipendenza, come incitamento al conflitto politico e alla ribellione contro il dominio britannico. Le popolazioni indiane, rappresentate in Mukta-Dhara dagli abitanti della valle, possono essere viste come vittime ed il loro paese come una terra saccheggiata da conquistatori stranieri (quelli che nel dramma sono indicati come i foreigners), privata di tutti i suoi beni, della fonte stessa di vita. L'atto ha inizio e si conclude con la ripetizione di parole bellicose che incitano alla riscossa e alla vittoria: "Shankara, Shankara, Vittoria, Vittoria, Vittoria!"

La posizione di Tagore si differenzia per molti aspetti da quella di molti intellettuali e uomini politici indiani, primo fra tutti Gandhi. Sono argomenti che devono necessariamente avere qui una trattazione breve, ma si deve ricordare che tra i grandi meriti non propriamente gandhiani del poeta indiano vi fu sia quello di attuare una rinascita delle tradizioni artistiche del proprio paese che quello di comunicarne il valore all'Occidente. Nel 1920 Tagore scrisse contro il concetto antico di ahimsa, non violenza, il perno del pensiero politico gandhiano, asserendo che "essa non andava considerata per se stessa una forza morale, ma poteva essere usata sia contro la verità sia a favore di essa". L'ideale di Tagore circa il rapporto tra civiltà distanti l'una dall'altra come l'India e l'Inghilterra è basato su un concetto generoso e cavalleresco che faccia sì che un paese si avvicini all'altro con generosità rinunciando all'esplicazione dei propri distruttivi egoismi.    

stm.it

 

*

 

Secondo l’eminente poeta Rabindranath Tagore il carattere distintivo della cultura indiana consiste nell’aver definito la vita nella foresta come la più alta forma di evoluzione culturale.
Nel suo Tapovan Tagore scrive che
«la civiltà indiana si è caratterizzata per il fatto di aver attribuito alla foresta e non alla città la sua fonte di rigenerazione, materiale e intellettuale...».
E ancora: «La cultura scaturita dalla foresta è stata influenzata dai diversi processi di rinnovamento della vita, processi che sono sempre in atto nella foresta e variano da specie a specie, da stagione a stagione per aspetto, suono e odore. Il principio unificante della vita nella diversità, del pluralismo democratico è diventato quindi il principio della civiltà indiana».

Per fare un albero di Vandana Shiva   www.unita.it

 

 

 

rabindranath tagore on education

As one of the earliest educators to think in terms of the global village, rabindranath  Tagore’s educational model has a unique sensitivity and aptness for education within  multi-racial, multi-lingual and multi-cultural situations, amidst conditions of acknowledged economic discrepancy and political imbalance.

Kathleen M. O'Connell explores Rabindranath Tagore’s contribution.

www.infed.org/thinkers/tagore.htm

 

Tuyo es el mundo, todo y para siempre.

Mas como Tú no necesitas nada, Rey mío,  no le sacas gusto a tu riqueza. ¡Es lo mismo que si no la tuvieras! Por eso tú, día tras día, me vas dando lo que es tuyo, y así te ganas, día tras día, tu reino en mí. Día tras día compras a mi corazón su aurora; y así ves tu amor esculpido en la estatua de mi vida. Tu diste canciones a los pájaros, y los pájaros te devolvieron canciones.  A mi sólo me diste voz, y me pediste más, y yo canté. Tú hiciste ligeros tus vientos, y tus vientos son ligeros en servirte.  A mi me cargaste las manos, porque yo mismo las aligerara, y yo he  ganado para tu servicio la ingrávida libertad.  Tú le llenaste a tu tierra sus sombras con chispas de luz, y te  quedaste entre ellas. A mi me dejaste en el polvo, sin nada entre las manos para hacer tu cielo. A todas las cosas les das. A mi me pides. Así, el sol y la lluvia van madurando mi vida solitaria, y cojo más que tú sembraste, y te alegro el corazón,  Señor del granero de oro!

Rabindranath Tagore    Poemas de su libro "La Cosecha"      www.inicia.es

 


libri di tagore
UNILIBRO - IBS

 

 

Rabindranath Tagore's Nobel Prize stolen  - 2004  -  rubata la medaglia del Nobel  Tagore

In a burglary at the Uttarayan complex of Visva Bharati University in Shantiniketan,  the Nobel Prize medal, a watch, a bangle and important citations belonging to  Rabindranath Tagore were stolen ...      

http://in.rediff.com/

LE IINDAGINI SONO CONCLUSE SENZA  INDIZI FONDAMENTALI. - 2009

 


Un Nobel dal fattore umano
Amartya Sen, 71 anni, indiano, premio Nobel per l'economia

nel 1998, professore ad Harvard (Stati Uniti), è nato nel 1933 a Santiniketan (casa della pace), l'università nella foresta fondata da Rabindranath Tagore, premio Nobel per la Letteratura nel 1913.

Fu proprio Tagore a scegliere il nome Amartya, che significa 'colui che è impossibile uccidere'.

Nell'autobiografia, Sen nota non solo di essere nato, ma di aver vissuto praticamente tutta la sua vita in qualche campus universitario. Dopo la prima docenza a Calcutta, è stato infatti pendolare nelle più famose università del mondo, inglesi e americane.
Sen è lo studioso che ha reso centrale il fattore umano rispetto ai fenomeni economici. Si deve a lui (1977) l'elaborazione dell'HDI, Human Development Index, il coefficiente di misurazione del grado di sviluppo che ha introdotto nuovi parametri per la valutazione della reale ricchezza di un Paese: aspettativa di vita, alfabetizzazione degli adulti, distribuzione del reddito. ...

espressonline.it

 

 

 

 

tagore_1    tagore 1a      tagore 2

 

altri autori           home