' saint-ex '

antoine-jean-baptiste-marie-roger

de saint-exupery

antonie  > dit le roi soleil     > dit tonio

 

 

 

 

 

il piccolo principe
... se tu vieni, per esempio, tutti i pomeriggi alle quattro, dalle tre io comincerò ad essere felice .   col passare dell'ora aumenterà la mia felicità  .
quando saranno le quattro comincerò ad agitarmi e ad inquietarmi; scoprirò il prezzo della felicità !!!   ma se tu vieni non si sa quando, io non saprò mai a che ora prepararmi il cuore ...
*
il piccolo principe dal 2015 è libero patrimonio dell’umanità anche nei paesi del Civil law tra cui l’Italia .
*

on ne voyage pas dans l’espace mais en soi-même …
conférence 'le pilote'  1935  - fb/dse

.

c’est véritablement utile puisque c’est joli

.

ce qui est important, ça ne se voit pas ...

the thing that is important is the thing that is not seen ... 

...

le sable, au lever du jour, est couleur de miel

j’étais heureux aussi de cette couleur de miel

la sabbia all'alba, ha il colore del miele - ero felice anche per questo colore di miele

cap XXV

...

j’ai toujours aimé le désert

on s’assoit sur une dune de sable

on ne voit rien

on n’entend rien

et cependant quelque chose rayonne en silence …

ho sempre amato il deserto - ci si siede su una duna di sabbia - non si vede nulla

non si sente nulla  e tuttavia qualcosa brilla nel silenzio ...

...

Le langage est source de malentendus   -   Words are the source of misunderstandings

...

l'ubriacone -  cap xii
Il pianeta appresso era abitato da un ubriacone .   Questa visita fu molto breve, ma immerse il piccolo principe in una grande malinconia .
Che cosa fai ?  -  chiese all’ubriacone che stava in silenzio davanti a una collezione di bottiglie vuote e a una collezione di bottiglie piene .
Bevo  -  rispose, in tono lugubre, l’ubriacone .
Perché bevi ?  -  domandò il piccolo principe  .
Per dimenticare   -  rispose l’ubriacone  .
Per dimenticare che cosa ?  -  s’informò il piccolo principe che cominciava già a compiangerlo .
Per dimenticare che ho vergogna  -  confessò l’ubriacone abbassando la testa  .
Vergogna di che ?   -  insistette il piccolo principe che desiderava soccorrerlo .
Vergogna di bere !  -  e l’ubriacone si chiuse in un  silenzio definitivo .  Il piccolo principe se ne andò perplesso  .   

I grandi, decisamente, sono molto, molto bizzarri, si disse durante il viaggio .

.

Questo è per me

il più bello e più triste paesaggio del mondo .

Ça c’est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde .
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world
  .

È lo stesso paesaggio della pagina precedente ma l'ho disegnato un' altra volta perchè voi lo vediate bene .   È qui che il piccolo principe è apparso sulla terra e poi è sparito .
Guardate attentamente questo paesaggio per essere sicuri di riconoscerlo se un giorno farete un viaggio in Africa, nel deserto
.   E se vi capita di passare di là, vi supplico, non vi affrettate, fermatevi un momento sotto le stelle !    E se allora un bambino vi viene incontro, se ride, se ha i capelli d'oro, se non risponde quando lo si interroga, voi indovinerete certo chi è .  

Ebbene siate gentili !   Non lasciatemi così triste :   scrivetemi subito che è ritornato ...

.

Da te, gli uomini

- disse il piccolo principe - coltivano cinquemila rose nello stesso giardino ... e non trovano quello che cercano ...
-   Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin … et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent …
-   The men where you live, said the little prince, raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for ...
Non lo trovano - risposi .
E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po’ d’acqua ...
Certo - risposi .
E il piccolo principe soggiunse
:
Ma gli occhi sono ciechi . Bisogna cercare col cuore .

Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.

...

Buon giorno, disse il mercante.
Era un mercante di pillole perfezionate che calmavano la sete.  Se ne inghiottiva una alla settimana e non si sentiva più il bisogno di bere.
Perché vendi questa roba? disse il piccolo principe.
È una grossa economia di tempo, disse il mercante.
Gli
esperti hanno fatto dei calcoli. Si risparmiano cinquantatre minuti la settimana.
E che cosa se ne fa di questi cinquantatre minuti?
Se ne fa quel che si vuole.
Io, disse il piccolo principe, se avessi cinquantatre minuti da spendere, camminerei adagio adagio verso una fontana.

...

Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur .   Tu n’en as rien su, par ma faute .    Cela n’a aucune importance  .

...

Ti amo - disse il Piccolo Principe.
Anche io ti voglio bene - rispose la rosa.
Ma non è la stessa cosa - rispose lui. 

Voler bene significa prendere possesso di qualcosa, di qualcuno. Significa cercare negli altri ciò che riempie le aspettative personali di affetto, di compagnia. Voler bene significa rendere nostro ciò che non ci appartiene, desiderare qualcosa per completarci, perché sentiamo che ci manca qualcosa.
Voler bene significa sperare, attaccarsi alle cose e alle persone a seconda delle nostre necessità. E se non siamo ricambiati, soffriamo. Quando la persona a cui vogliamo bene non ci corrisponde, ci sentiamo frustrati e delusi.
Se vogliamo bene a qualcuno, abbiamo alcune aspettative. Se l’altra persona non ci dà quello che ci aspettiamo, stiamo male. Il problema è che c’è un’alta probabilità che l’altro sia spinto ad agire in modo diverso da come vorremmo, perché non siamo tutti uguali. Ogni essere umano è un universo a sé stante.
Amare significa desiderare il meglio dell’altro, anche quando le motivazioni sono diverse. Amare è permettere all’altro di essere felice, anche quando il suo cammino è diverso dal nostro.

È un sentimento disinteressato che nasce dalla volontà di donarsi, di offrirsi completamente dal profondo del cuore. Per questo, l’amore non sarà mai fonte di sofferenza.
Quando una persona dice di aver sofferto per amore, in realtà ha sofferto per aver voluto bene.   Si soffre a causa degli attaccamenti. Se si ama davvero, non si può stare male, perché non ci si aspetta nulla dall’altro. Quando amiamo, ci offriamo totalmente senza chiedere niente in cambio, per il puro e semplice piacere di 'dare' . Ma è chiaro che questo offrirsi e regalarsi in maniera disinteressata può avere luogo solo se c’è conoscenza.
Possiamo amare qualcuno solo quando lo conosciamo davvero, perché amare significa fare un salto nel vuoto, affidare la propria vita e la propria anima. E l’anima non si può indennizzare. Conoscersi significa sapere quali sono le gioie dell’altro, qual è la sua pace, quali sono le sue ire, le sue lotte e i suoi errori. Perché l’amore va oltre la rabbia, la lotta e gli errori e non è presente solo nei momenti allegri.
Amare significa confidare pienamente nel fatto che l’altro ci sarà sempre, qualsiasi cosa accada, perché non ci deve niente: non si tratta di un nostro egoistico possedimento, bensì di una silenziosa compagnia.
Amare significa che non cambieremo né con il tempo né con le tormente né con gli inverni.
Amare è attribuire all’altro un posto nel nostro cuore affinché ci resti in qualità di partner, padre, madre, fratello, figlio, amico; amare è sapere che anche nel cuore dell’altro c’è un posto speciale per noi. Dare amore non ne esaurisce la quantità, anzi, la aumenta.

E per ricambiare tutto quell’amore, bisogna aprire il cuore e lasciarsi amare.
Adesso ho capito - rispose la rosa dopo una lunga pausa.
Il meglio è viverlo - le consigliò il Piccolo Principe.

...

Amare è donare tutto se stesso senza nulla chiedere .    Amare è non dire mai  ... mi devi  .

...

Ho mostrato il mio capolavoro

ai grandi e ho domandato loro se il mio disegno facesse paura. Loro mi hanno risposto: Perché mai un cappello dovrebbe fare paura?
Il mio disegno non rappresentava un cappello. Rappresentava un serpente boa che digeriva un elefante. Allora ho disegnato l'interno del serpente boa, così che i grandi potessero comprendere.

Loro hanno sempre bisogno di spiegazioni .
...
Mon dessin ne représentait pas un chapeau  .  Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant .

...

Mais le danger des baobabs est si peu connu

et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve .

Je dis :    Enfants! Faites attention aux baobabs !

...

Non ti chiedo miracoli o visioni

ma la forza di affrontare il quotidiano. Preservami dal timore di poter perdere qualcosa della vita. Non darmi ciò che desidero ma ciò di cui ho bisogno. Insegnami l’arte dei piccoli passi.

...

Si devono pur sopportare dei bruchi se si vogliono vedere le farfalle ...

Dicono siano così belle !
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.  Il paraît que c'est tellement beau.   Sinon qui me rendra visite ?  Tu seras loin, toi.  Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

...

La mia stella

sarà per te una delle stelle .  Allora, tutte le stelle, ti piacerà guardarle ... Tutte, saranno tue amiche. E poi ti voglio fare un regalo ...
Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles
.  Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder ... Elles seront toutes tes amies .  Et puis je vais te faire un cadeau .

Gli uomini  

hanno delle stelle che non sono le stesse .   Per gli uni, quelli che viaggiano, le stelle sono delle guide .   Per altri non sono che delle piccole luci.    Per altri, che sono dei sapienti, sono dei problemi.    Per il mio uomo d'affari erano dell'oro.    Ma tutte queste stelle stanno zitte.    Tu, tu avrai delle stelle come nessuno ha ...
Che cosa vuoi dire
?

Quando tu guarderai il cielo

la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sapranno ridere !
E rise ancora.
Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi.

E quando ti sarai consolato - ci si consola sempre -  sarai contento di avermi conosciuto.   Sarai sempre il mio amico.   Avrai voglia di ridere con me.    E aprirai a volte la finestra, così, per piacere  ... e i tuoi amici saranno stupiti di vederti ridere guardando il cielo. Allora tu dirai   'Sì, le stelle mi fanno ridere !'   E ti crederanno pazzo.   T'avrò fatto un brutto scherzo ...
e rise ancora.
Sarà come se t'avessi dato, invece delle stelle, mucchi di sonagli che sanno ridere
...
... Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n’en a ...
- Que veux-tu dire ?
- Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !  

Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?
- Ça me sert à être riche .
- Et à quoi cela te sert-il d’être riche ?
- À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve .

...

J'ai donc dû choisir

un autre métier et j'ai appris à piloter des avions  .    J'ai volé un peu partout dans le monde  .    Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi  .    Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona  .     C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit  .

...

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes   .

...

E mi piace la notte

ascoltare le stelle. Sono come cinquecento milioni di sonagli .

Et j’aime la nuit écouter les étoiles .   C’est comme cinq cent millions de grelots ...

...

Giudicherai te stesso  .   È la cosa più difficile .

È molto più difficile giudicare se stessi che gli altri. Se riesci a giudicarti bene è segno che sei veramente un saggio.

Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile .   Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui .    Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage .

.

la terre n’est pas une planète quelconque !

la terra non e' un pianeta qualsiasi !

.

Quand on a terminé sa toilette du matin

il faut faire soigneusement la toilette de la planète

.

Non sapevo bene

che cosa dirgli.    Mi sentivo molto maldestro.   Non sapevo bene come toccarlo, come raggiungerlo    Il paese delle lacrime è così misterioso.

...

Oh, piccolo principe

ho capito a poco a poco la tua piccola vita malinconica. Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che la dolcezza dei tramonti.
Ho appreso questo nuovo particolare il quarto giorno, al mattino, quando mi hai detto:
'Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto ...'
'Ma bisogna aspettare ...'
'Aspettare che ?'
'Che il sole tramonti ...'
Da prima hai avuto un'aria molto sorpresa, e poi hai riso di te stesso e mi hai detto: 'Mi credo sempre a casa mia ! ...'
Infatti. Quando negli Stati Uniti è mezzogiorno tutto il mondo sa che il sole tramonta sulla Francia. Basterebbe poter andare in Francia in un minuto per assistere al tramonto. Sfortunatamente la Francia è troppo lontana. Ma sul tuo piccolo pianeta ti bastava spostare la tua sedia di qualche passo. E guardavi il crepuscolo tutte le volte che volevi ...
- Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre volte !
E più tardi hai soggiunto
:   Sai ... quando si è molto tristi si amano i tramonti ...
- Il giorno delle quarantatre volte eri tanto triste ?   .     Ma il piccolo principe non rispose  .

Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
Et un peu plus tard tu ajoutais
:   Tu sais ... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil ...
Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?
   Mais le petit prince ne répondit pas 
.

...

La volpe  

In quel momento apparve la volpe.   - Buon giorno - disse la volpe.     - Buon giorno - rispose gentilmente il piccolo principe, voltandosi: ma non vide nessuno.        - Sono qui, - disse la voce - sotto il melo  ...   - Chi sei? - domandò il piccolo principe - Sei molto carino ...     - Sono una volpe - disse la volpe.    - Vieni a giocare con me, - le propose il piccolo principe - sono così triste ...     - Non posso giocare con te - disse la volpe - non sono addomesticata.    - Ah! scusa - fece il piccolo principe.      Ma dopo un momento di riflessione soggiunse:   - Che cosa vuol dire "addomesticare" ?    - Non sei di queste parti, tu, - disse la volpe - che cosa cerchi?      - Cerco gli uomini - disse il piccolo principe. - Che cosa vuol dire  "addomesticare" ?       - Gli uomini - disse la volpe - hanno i fucili e cacciano. È molto noioso  !    Allevano anche delle galline. È il loro solo interesse. Tu cerchi delle galline?       - No - disse il piccolo principe. - Cerco degli amici. Che cosa vuol dire   "addomesticare"  ?
- È una cosa da molto dimenticata. Vuol dire "creare dei legami"...    - Creare dei legami?      - Certo - disse la volpe. - Tu, fino ad ora, per me, non sei che un ragazzino   uguale a centomila ragazzini.    E non ho bisogno di te.    E neppure tu hai   bisogno di me.    Io non sono per te che una volpe uguale a centomila volpi.    

Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince .   Je suis tellement triste ...

Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard .  Je ne suis pas apprivoisé  .    

Ah !   pardon, fit le petit prince .

Come and play with me,   proposed the little prince .   I am so unhappy ...

...

Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres .   Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique  .

...

Bien sûr, dit le renard

Tu n'es encore pour moi, qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.   Et je n'ai pas besoin de toi.   Et tu n'as pas besoin de moi non plus.    Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.    Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.   

Tu seras pour moi unique au monde .    Je serai pour toi unique au monde ...

To me, you will be unique in all the world .   To you, I shall be unique in all the world  ...

...

Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l'uno dell'altro . Tu sarai per me  unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo .

But if you tame me, then we shall need each other .  To me, you will be unique in all the world .  To you, I shall be unique in all the world  .

- Comincio a capire - disse il piccolo principe - C'è un fiore ... credo che   mi abbia addomesticato  ...      - È possibile - disse la volpe.      - Capita di tutto sulla Terra ...    - Oh! non è sulla Terra - disse il piccolo principe.
La volpe sembrò perplessa :   - Su un altro pianeta ?   - Si.
- Ci sono dei cacciatori su questo pianeta ?   - No.       - Questo mi interessa ! E delle galline ?    - No.       - Non c'è niente di perfetto - sospirò la volpe.      Ma la volpe ritornò alla sua idea:
- La mia vita è monotona.     Io do la caccia alle galline, e gli uomini danno la  caccia a me. Tutte le galline si assomigliano, e tutti gli uomini si  assomigliano.    E io mi annoio, perciò.       Ma se tu mi addomestichi, la mia vita   sarà come illuminata.         Conoscerò un rumore di passi che sarà diverso da tutti   gli altri.       Gli altri passi mi fanno nascondere sottoterra.       Il tuo, mi farà   uscire dalla tana, come una musica.     E poi, guarda  ! Vedi, laggiù in fondo,   dei campi di grano ?    Io non mangio il pane e il grano per me è inutile.      I campi  di grano non mi ricordano nulla.    E questo è triste !     Ma tu hai dei capelli   color dell'oro.     Allora sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato.     Il  grano, che è dorato, mi farà pensare a te .     E amerò il rumore del vento nel  grano ...  

Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.   Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé ...

... Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé... Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince : - S'il te plaît... apprivoise-moi ! dit-il ...

... La volpe tacque   e guardò a lungo il piccolo principe:    Per favore  ... addomesticami disse.    Volentieri, rispose il piccolo principe, ma non ho molto tempo, però. Ho da scoprire degli amici, e da conoscere molte cose.    Non si conoscono che le cose che si addomesticano, disse la volpe.     Gli uomini non hanno più tempo per conoscere nulla. Comprano dai mercanti le cose già fatte. Ma siccome non esistono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici. Se tu vuoi un amico addomesticami !   Che bisogna fare ?  domandò il piccolo principe.   Bisogna essere molto pazienti, rispose la volpe.    In principio tu ti sederai un po’ lontano da me, così, nell’erba. Io ti guarderò con la coda dell’occhio e tu non dirai nulla. Le parole sono una fonte di malintesi.    Ma ogni giorno tu potrai sederti un po’ più vicino ...     Il piccolo principe ritornò l’indomani.    Sarebbe stato meglio ritornare alla stessa ora, disse la volpe.
...   - Apprivoise-moi ! - Que faut-il faire ? dit le petit prince .    - Il faut être très patient, répondit le renard.    Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe .     Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien.     Le langage est source de malentendus  .

...
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux .   Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux .    A quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai;   je découvrirai le prix du bonheur !

Se tu vieni per esempio tutti i pomeriggi alle quattro,   dalle tre io comincerò ad essere felice. Col passare dell’ora aumenterà la mia felicità. Quando saranno le quattro, incomincerò ad agitarmi e ad inquietarmi; scoprirò il prezzo della felicità !
Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.

Ma se tu vieni non si sa quando, io non saprò mai a che ora prepararmi il cuore ... Ci vogliono i riti.
Che cos'e' un rito
? disse il piccolo principe.
Anche questa e' una cosa da tempo dimenticata, disse la volpe. E' quello che fa un giorno diverso dagli altri giorni, un'ora dalle altre ore. C'e' un rito, per esempio, presso i miei cacciatori.
   Il giovedi ballano con le ragazze del villaggio. Allora il giovedi e' un giorno meraviglioso! Io mi spingo sino alla vigna.    Se i cacciatori ballassero in un giorno qualsiasi, i giorni si assomiglierebbero tutti, e non avrei mai vacanza.
Cosi' il piccolo principe addomestico' la volpe.
  E quando l'ora della partenza fu vicina:   Ah!" disse la volpe, ... piangero'.
La colpa e' tua, disse il piccolo principe, io, non ti volevo far del male, ma tu hai voluto che ti addomesticassi
...   
E' vero, disse la volpe.
     Ma piangerai  !    disse il piccolo principe.      E' certo, disse la volpe.

- Ma allora che ci guadagni?  - Ci guadagno - disse la volpe - il colore del grano.     Poi soggiunse:    - Và a rivedere le rose. Capirai che la tua è unica al mondo. Quando  ritornerai a dirmi addio, ti regalerò un segreto.  
- Va revoir les roses  .    Tu comprendras que la tienne est unique au monde
  .
Il piccolo principe se ne andò a rivedere le rose.
    - Voi non siete per niente simili alla mia rosa, voi non siete ancora niente - disse.     - Nessuno vi ha addomesticato, e voi non avete addomesticato nessuno.     Voi siete come era la mia volpe. Non era che una volpe uguale a centomila   altre.     Ma ne ho fatto il mio amico e ora è per me unica al mondo.
E le rose erano a disagio.
    - Voi siete belle, ma siete vuote - disse ancora. - Non si può morire per voi.     Certamente, un qualsiasi passante crederebbe che la mia rosa vi rassomigli,  ma  lei, lei sola  è più importante di tutte voi,perchè è lei che ho innaffiata.     Perché è lei che ho messa sotto la campana di vetro.    Perché è lei che ho riparata col paravento. Perché su di lei ho ucciso i bruchi - salvo i due o tre  per le farfalle.     Perché è lei che ho ascoltato lamentarsi o vantarsi, o anche  qualche volta tacere. Perché è la mia rosa.     E ritornò dalla volpe.    - Addio - disse.
- Addio - disse la volpe. - Ecco il mio segreto. È molto semplice:
  

Non si vede bene che con il cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi
- L'essenziale è invisibile agli occhi - ripetè il piccolo principe, per
 ricordarselo.

...

Chez moi c’est tout petit .  J’ai besoin d’un mouton .   Dessine-moi un mouton
Where I live, everything is very small .   What I need is a sheep .   Draw me a sheep

...

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde

qui n'existe nulle part sauf dans ma planète,   et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup,  comme ça,  un matin,  sans se rendre compte de ce qu'il fait,  ce n'est pas important ça  ?

...

Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée  .

...

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante

- È il tempo che tu hai perduto per la tua rosa che ha fatto la tua rosa  così importante.
- È il tempo che ho perduto per la mia rosa
... - sussurrò il piccolo principe  per ricordarselo.    E, riverso sull'erba,  pianse.     - Gli uomini hanno dimenticato questa verità. Ma tu non la devi dimenticare. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa ...
- Io sono responsabile della mia rosa
...  ripetè il piccolo principe per   ricordarselo.

... Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre !  J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir !    J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires !     Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

...

Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail  .

...

On ne connaît

que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami,  apprivoise-moi !

...

Qu’est-ce que signifie  ' apprivoiser '  ?
C’est une chose trop oubliée -  dit le renard .   Ca signifie  ' créer des liens '  …

...

Les hommes

ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose ...

You become responsible, forever, for what you have tamed .  You are responsible for your rose .

...
Il est très rare

qu’une montagne change de place .   Il est très rare qu’un océan se vide de son eau  .  Nous écrivons des choses éternelles  .

It is very rarely that a mountain changes its position.   It is very rarely that an ocean empties itself of its waters .    We write of eternal things  .

...

I believe

that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds .
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages .
Io credo che egli approfittò, per venirsene via, di una migrazione di uccelli selvatici .

...

È una follia odiare tutte le rose

perché una spina ti ha punto, abbandonare tutti i sogni perché uno di loro non si è realizzato, rinunciare a tutti i tentativi perché uno è fallito. È una follia condannare tutte le amicizie perché una ti ha tradito, non credere in nessun amore solo perché uno di loro è stato infedele, buttare via tutte le possibilità di essere felici solo perché qualcosa non è andato per il verso giusto. Ci sarà sempre un’altra opportunità, un’altra amicizia, un altro amore, una nuova forza. Per ogni fine c’è un nuovo inizio.
Il y aura toujours une autre occasion, un autre ami, un autre amour, une force nouvelle. Pour chaque fin il y a toujours un nouveau départ.

...

Les épines

ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite !

...

Pour les uns

qui voyagent, les étoiles sont des guides.   Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières.   Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes.

...

Le favole

sono fatte così. Una mattina ti svegli e ti dici: 'Era solo una favola…' Sorridi di te: ma nel profondo non sorridi affatto. Sai bene che le favole sono l’unica verità della vita.

...

Sarà bello, sai
Anch'io guarderò le stelle.
Tutte le stelle saranno dei pozzi con una carrucola arrugginita.
Tutte le stelle mi verseranno da bere
.

...

Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !

...
Solo i bambini

sanno quello che cercano. Perdono tempo per una bambola di pezza e lei diventa così importante che  se gli viene tolta,   piangono.

cap  XXII   -     Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent ...

...

Gli adulti

non capiscono mai niente da soli ed è una noia che i bambini siano sempre eternamente costretti a spiegar loro le cose .

...

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir

...

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes

...

Toutes les grandes personnes

ont d'abord été des enfants, mais peu d'entre elles s'en souviennent  .     Tutti gli adulti sono stati bambini  ma pochi di essi se ne ricordano  .

...

Les grandes personnes

ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications .

...

Non so dove vanno le persone quando scompaiono ma so dove restano

...

Su quale pianeta sono sceso ? -  domando' il piccolo principe.
Sulla Terra, in Africa
-  rispose il serpente.
A
h ! ... Ma non c'e' nessuno sulla Terra ?
Qui e' un deserto. Non c'e' nessuno nei deserti.
   La Terra e' grande -  disse il serpente.
Il piccolo principe sedette su una pietra e alzo' gli occhi verso il cielo
:  Mi domando - disse - se le stelle sono illuminate perche' ognuno possa un giorno trovare la sua.   

Guarda il mio pianeta, e' proprio sopra di noi  ... Ma come e' lontano  !

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel : Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne .

...

Le stelle sono belle per un fiore che non si vede ...

Les étoiles sont belles à cause d'une fleur que l'on ne voit pas ...
Risposi: Gia, e guardai, senza parlare, le pieghe della sabbia sotto la luna.
- Il deserto e' bello, soggiunse.
Ed era vero. Mi e' sempre piaciuto il deserto. Ci si siede su una duna di sabbia. Non si vede nulla. Non si sente nulla. E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio...

- Cio' che abbellisce il deserto, disse il piccolo principe, e' che nasconde un pozzo in qualche luogo ...

- ce qui embellit le désert c'est qu'il cache un puits quelque part ...
Fui sorpreso di capire d'un tratto quella misteriosa irradiazione della sabbia. Quando ero piccolo abitavo in una casa antica, e la leggenda raccontava che c'era un tesoro nascosto.

...

L’eau peut aussi être bonne pour le coeur
Water may also be good for the heart
cap 24 - nel deserto

...

J’entrevis aussitôt une lueur

dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :  Tu viens donc d’une autre planète ?
Intravvidi una luce, nel mistero della sua presenza, e lo interrogai bruscamente :  Tu vieni dunque da un altro pianeta ?

...  

Se vi ho raccontato

tanti particolari sull'asteroide B612 e se vi ho rivelato il suo numero, è proprio per i grandi che amano le cifre.
Quando voi gli parlate di un nuovo amico, mai si interessano alle cose essenziali .    Non si domandano mai:   "Qual'è il tono della sua voce ?    Quali sono i suoi giochi preferiti ?    Fa collezione di farfalle ?"
Ma vi domandano:  "Che età ha ?   Quanti fratelli  ?   Quanto pesa ?   Quanto guadagna suo padre ?"
Allora soltanto credono di conoscerlo .    Se voi dite ai grandi: "Ho visto una bella casa in mattoni rosa, con dei gerani alle finestre, e dei colombi sul tetto" loro non arrivano a immaginarsela.
Bisogna dire: " Ho visto una casa di centomila lire ", e allora esclamano: " Com'e' bella ".
cap IV
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612 .

...

Si je vous ai raconté ces détails sur    l'astéroïde B 612    et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes  .    Les grandes personnes aiment les chiffres  . 

Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel .  Elles ne vous disent jamais: ' Quel est le son de sa voix ?  Quels sont les jeux qu'il préfère ?   Est-ce qu'il collectionne les papillons ? ' Elles vous demandent: Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ?   Combien gagne son père? '   alors seulement elles croient le connaître .   Si vous dites aux grandes personnes :  ' J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit ... ' elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison .   Il faut leur dire :  ' J'ai vu une maison de cent mille francs '   .

Alors elles s'écrient :     ' Comme c'est joli ! ' .

...

DROIT DEVANT SOI

ON NE PEUT PAS ALLER BIEN LOIN ...

...

si tu ordonnes

à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution .  J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables .

...

Se tu vuoi bene

ad un fiore che sta in una stella, è dolce, la notte, guardare il cielo .    Tutte le stelle sono fiorite .
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux,  la nuit,  de regarder le cie l.  Toutes les étoiles sont fleuries .

...

Non chiederti

di cosa ha bisogno il mondo .   Chiediti che cosa ti rende felice e poi fallo.    Il mondo ha bisogno solo di persone felici.

... 

Je puis t'emporter

- plus loin qu'un navire, dit le serpent .   Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or  :    - Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore .    Mais tu es pur et tu viens d'une étoile ...
Le petit prince ne répondit rien .

 ...

l'autorité repose d'abord sur la raison
Authority is first and foremost based on reason

...

On n'est jamais content là où l'on est

dit l'aiguilleur .  Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.
Ils poursuivent les premiers voyageurs ?  demanda le petit prince .
Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent.    Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.
Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince .    Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent ...
Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur .

 ...

Dove sono gli uomini ? 

riprese dopo un po’ il piccolo principe.

Si è un po’ soli nel deserto …
Si è soli anche con gli uomini - disse il serpente.

CAP XIV

Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert.
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

...

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'était évadé sans bruit .   Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide .  Il me dit seulement :  Ah ! tu es là ...  Et il me prit par la main . Mais il se tourmenta encore :  Tu as eu tort .  Tu auras de la peine .  J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai ...
Moi je me taisais .
- Tu comprends . C'est trop loin .  Je ne peux pas emporter ce corps-là . C'est trop lourd .
Moi je me taisais .
- Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée .   Ce n'est pas triste les vieilles écorces ...

cap 26

...

Se ordinassi a un generale di volare   

da un fiore all'altro come una farfalla o di scrivere una tragedia o di trasformarsi in un uccello marino; e se il generale non eseguisse l'ordine ricevuto, chi avrebbe torto,  lui  o  io ?
L'avreste voi - disse con fermezza il piccolo principe .
Esatto .  
Bisogna esigere da ciascuno quello che ciascuno puo' dare - continuo' il re.
L'autorita' riposa, prima di tutto, sulla ragione. Se tu ordini al tuo popolo di andare a gettarsi in mare, fara' la rivoluzione .  Ho il diritto di esigere l'ubbidienza perche' i miei ordini sono ragionevoli .

...

Ciò che rende bello il deserto

disse il piccolo principe -  è che da qualche parte nasconde un pozzo.

...

Quand’ero bambino

erano la luce dell’albero di Natale, la musica della messa di mezzanotte, la dolcezza dei sorrisi a far risplendere il regalo di Natale che ricevevo .

...

Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui et qui avait besoin d’un ami  .    Il voyagea à travers la galaxie,   désespéré,   se croyant seul dans ce grand univers .     Au loin, il aperçut une autre planète, toute petite, si petite qu’elle était à peine visible .    C’est vrai qu’il était encore loin. Il s’approcha de plus en plus   .

...

1943

 

fb/dse

 

faites que le rêve dévore votre vie

 ...

ca ne m'avance pas à grand'chose, dit l'allumeur

ce que j'aime dans la vie, c'est dormir
ce n'est pas de chance, dit le petit prince

...

ça c’est drôle !

les jours chez toi durent une minute !

...

fais de ta vie un rêve
et d´un rêve une réalité

 fai della tua vita un sogno e di un sogno una realtà

 

        

il mantello del piccolo principe nella versione originale  è verde

ma fino al 1999 nell'edizione francese fu disegnato di colore blu e  solo in seguito corrett0

dans certaines èditions le manteau du petit prince est bleu

- et non vert comme dans les dessins originaux - après une erreur de reproduction
fb/lepetitprinceofficiel

.

JOURNÉE MONDIALE DES SERPENTS
Comme dans la littérature ancienne, le serpent dans Le Petit Prince incarne la mort ou en est peut-être l’annonciateur

Pour le Petit Prince, c'est une drôle de bête qui parle par enigmes pour l'informer de l'existence des hommes

C'est le possible assassin du Petit Prince
fb/exposaintexupery

*

Amico mio

accanto a te
non ho nulla di cui scusarmi
nulla da cui difendermi
nulla da dimostrare

trovo la pace . . .
Al di la' delle mie parole

maldestre
tu riesci a vedere in me
semplicemente

l'uomo

sull'amicizia

 

*

C’est un drôle d’exil d’être exilé de son enfance

lettres à sa mère

Bonne Fête des Mères !  Ma petite maman
Quand sera-t-il possible de dire qu'on les aime à ceux que l'on aime ?
Maman, embrassez-moi comme je vous embrasse du fond de mon coeur
antoine  -   borgo -  juillet 1944

Ma petite maman, comme je voudrais être auprès de vous !

Si vous saviez comme chaque jour j’apprends un peu plus à vous aimer

1922

On n’a pas besoin de passer par une succession de mots pour comprendre quelque chose

lettres à sa mère  1924  -  fb/adse

Dites-vous, ma petite maman, que vous avez peuplé ma vie de douceur

comme personne n’aurait pu le faire

Et que vous êtes le plus 'rafraîchissant' des souvenirs

celui qui éveille le plus en moi
lettres à sa mère -  1955     -  fb/adse

Je vous embrasse maman

Dites-vous bien que de toutes les tendresses la vôtre est la plus précieuse

et que l’on revient dans vos bras aux minutes lourdes
lettres à sa mère écrite - 1930   -   fb/adseofficiel

 

*

tutti i grandi sono stati bambini una volta

ma pochi se ne ricordano

Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants  mais peu d'entre elles s'en souviennent

*

l'essenziale è invisibile agli occhi

- Voici mon secret .   Il est très simple :   on ne voit bien qu’avec le cœur  .   L’essentiel est invisible pour les yeux

- ecco il mio segreto.   è molto semplice :   si vede solo con il cuore .   l'essenziale è invisibile agli occhi

- and now here is my secret  .  a very simple secret  : It is only with the heart  that one can see rightly
what is essential is invisible to the eye

facebook.com/lepetitprinceofficiel/videos

.

 

Signore

insegnami l’arte dei piccoli passi.
Non ti chiedo né miracoli né visioni
ma solo la forza necessaria per questo giorno !
Rendimi attento e inventivo per scegliere
al momento giusto
le conoscenze ed esperienze
che mi toccano particolarmente.

Rendi più consapevoli le mie scelte
nell’uso del mio tempo.
Donami di capire ciò che è essenziale
e ciò che è soltanto secondario.
Io ti chiedo la forza
l’autocontrollo e la misura:
che non mi lasci, semplicemente
portare dalla vita
ma organizzi con sapienza
lo svolgimento della giornata.

Aiutami a far fronte
il meglio possibile
all’immediato
e a riconoscere l’ora presente
come la più importante.
Dammi di riconoscere
con lucidità
che le difficoltà e i fallimenti
che accompagnano la vita
sono occasione di crescita e maturazione.

Fa’ di me un uomo capace di raggiungere
coloro che hanno perso la speranza.
E dammi non quello che io desidero
ma solo ciò di cui ho davvero bisogno.

Insegnami l’arte dei piccoli passi.

Seigneur

apprends-moi l’art des petits pas.
Je ne demande pas de miracles ni de visions
mais je demande la force pour le quotidien !
Rends-moi attentif et inventif pour saisir
au bon moment
les connaissances et expériences
qui me touchent particulièrement.

Affermis mes choix dans la répartition
de mon temps.
Donne-moi de sentir ce qui est essentiel
et ce qui est secondaire.
Je demande la force,
la maîtrise de soi et la mesure,
que je ne me laisse pas emporter
par la vie
mais que j’organise avec sagesse
le déroulement de la journée.

Aide-moi à faire face
aussi bien que possible
à l’immédiat
et à reconnaître l’heure présente
comme la plus importante.
Donne-moi de reconnaître
avec lucidité
que la vie s’accompagne
de difficultés, d’échecs,
qui sont occasions de croître et de mûrir.

Fais de moi un homme capable de rejoindre
 ceux qui gisent au fond.
Donne-moi non pas ce que je souhaite
mais ce dont j’ai besoin.

Apprends-moi l’art des petits pas.


 

 

...
Les vrais miracles, qu'ils  font peu de bruit !

i veri miracoli quanto poco rumore fanno !

...

Why should we hate one another ?
We all live in the same cause, are borne through life on the same planet
form the crew of the same ship

wind sand and stars 1939

 

30 juillet 1944 - lettre à son ami résistant, alpiniste et architecte grenoblois, Pierre Dalloz 1900-1992 ...
Ici, on est loin du bain de haine mais, malgré la gentillesse de l’escadrille, c’est tout de même un peu la misère humaine .   Je n’ai personne, jamais, avec qui parler .    C’est déjà quelque chose d’avoir avec qui vivre .    Mais quelle solitude spirituelle !    Si je suis descendu, je ne regretterai absolument rien .   La termitière future m’épouvante .     Et je hais leurs vertus de robots .
Moi, j’étais fait pour être jardinier .
fb/antoinedesaintexuperyofficiel

 

 

esiste un solo vero lusso

ed è quello dei rapporti umani
il n'existe qu'un seul vrai luxe et c'est celui des relations humaines

terra degli uomini - 1939

 

 

La perfezione - nel design - non si ottiene

quando non c'è più nulla da aggiungere

bensì quando non c'è più nulla da togliere

.

Il ne faut pas apprendre à écrire mais à voir

Écrire est une conséquence
lettres à l'amie inventée - 1953

.

.

.

Citadelle

je te construirai dans le cœur de l’homme

.

Il faut créer

Si tu en possèdes le pouvoir ne te préoccupe point d'organiser

.

l'avenir, tu n'as point à le prévoir, mais à le permettre .

your task is not to foresee the future, but to enable it  .

true happiness comes from the joy of deeds well done, the zest of creating things new
the wisdom of the sands

LORS, ME DIRAS-TU, VERS QUOI DOIS-JE TENDRE ? PUISQUE LES BUTS N’ONT POINT DE SIGNIFICATION. ET JE TE RÉPONDRAI CE GRAND SECRET QUI SE CACHE SOUS DES MOTS VULGAIRES ET SIMPLES ET QUE LA SAGESSE PEU À PEU AU LONG DE LA VIE M’A ENSEIGNÉ : À SAVOIR QUE PRÉPARER L’AVENIR CE N’EST QUE FONDER LE PRÉSENT. ET QUE CEUX-LÀ S’USENT DANS L’UTOPIE ET LES DÉMARCHES DE RÊVE, QUI POURSUIVENT DES IMAGES LOINTAINES, FRUITS DE LEUR INVENTION. CAR LA SEULE INVENTION VÉRITABLE EST DE DÉCHIFFRER LE PRÉSENT SOUS SES ASPECTS INCOHÉRENTS ET SON LANGAGE CONTRADICTOIRE.
citadelle 1948 - the wisdom of the sands_la sagesse des sables   -   https://youtu.be/jFMHTZGccdo

conta solo il cammino .   Perché è questo che dura e non lo scopo, che è solo un'illusione del viaggiatore quando avanza di vetta in vetta, come se la meta raggiunta avesse un significato .
seule compte la démarche .  car c'est elle qui dure et non le but qui n'est qu'illusion du voyageur quand il marche de crête en crête comme si le but atteint avait un sens.

...

Et les rites sont dans le temps ce que la demeure est dans l’espace

Car il est bon que le temps qui s’écoule

ne nous paraisse point nous user et nous perdre

comme la poignée de sable, mais nous accomplir

Il est bon que le temps soit une construction

chapitre CXXV - citadelle

...

Et je ne connais rien au monde qui ne soit d’abord cérémonial

Car tu n’as rien à attendre d’une cathédrale sans architecture

d’une année sans fêtes,   d’un visage sans proportions

d’une armée sans règlements  ni d’une patrie sans coutumes

tu ne saurais quoi faire de tes matériaux en vrac
citadelle  -  bozza 1936 e prima edizione 1948

...

Seul compte pour l'homme le sens des choses

...

Il n’est point de marchandise que l’on épargne

quand il s’agit des mouvements du cœur

Car donner est jeter un pont par-dessus l’abîme de ta solitude

...

Je te demande de vivre non de ce que tu reçois

mais de ce que tu donnes, car cela seul t’augmente

...

Apprends à écouter non le vent des paroles

ni les raisonnements qui leur permettent de se tromper

Apprends à regarder plus loin

...

N’espère rien de l’homme s’il travaille pour sa propre vie

et non pour son éternité

...

La raison d'aimer, c'est l'amour

...

L’amour, on ne le pense pas

 Il est

...

La paix est un arbre long à grandir

Il nous faut, de même que le cèdre

aspirer encore beaucoup de rocaille pour lui fonder son unité

...

C’est pourquoi il convient en permanence

de tenir réveillé en l’homme ce qui est grand

et de le convertir à sa propre grandeur

...

Si tu refuses d’être responsable des défaites

tu ne le seras point des victoires

...

Car l’amour véritable ne se dépense point .   Plus tu donnes, plus il te reste

...

Tu cherches un sens à la vie quand le sens est d'abord de devenir soi-même

...

La felicità quando hai creato

ti viene concessa come ricompensa
le bonheur, quand tu as créé, t'est accordé comme récompense

...

Non conosco nessun percorso che abbia una sola direzione
je ne connais point de chemin qui n'ait qu'une direction

...

Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis
se sei diverso da me, fratello, lungi dall'offendermi, tu mi arricchisci
if you differ from me, my brother, far from hurting me, you enrich me

...

Je n’aime pas les sédentaires du cœur

Ceux-là qui n’échangent rien ne deviennent rien

citadelle  - cittadella

...

 

 

per quanto riguarda il futuro

non si tratta di prevederlo   ma di renderlo possibile
pour ce qui est de l'avenir, il ne s'agit pas de le prévoir mais de le rendre possible

.

dse amava suonare il violino ed anche il pianoforte

fb/dse

.

 

Le 31 juillet 1944,   Antoine de Saint-Exupéry prend place dans le P38 F5B nº 223    pour une mission de reconnaissance sur la région de Grenoble et Annecy .    A 8h35, il decolle de la base de bastia-poretta-borgo - corse -  pour sa dixième mission dont il ne reviendra jamais  .
fb/DSE

 

antoine-marie-roger de saint-exupery

lione 29 giugno  1900   -   marsiglia 31 luglio 1944

un anno dopo la pubblicazione de 'il piccolo principe'  il 31 luglio 1944  saint-ex, pilota temerario, coraggioso, spericolato, inventore di grande intuito e creatività, si inabissava misteriosamente  nel mediterraneo senza che in quel giorno vi fossero combattimenti.    dopo 60 anni di ricerche  -sospese nel 2000 e riprese nel 2003-  sono stati ritrovati al largo della costa di marsiglia  un braccialetto  con una scritta probabilmente della moglie consuelo ed il relitto dell'aereo con l'esatto numero di serie .  

NEL 2008 UN PILOTA TEDESCO   Horst Rippert RIVELA DI AVERLO ABBATTUTO.

.

sembrerò morto e non sarà vero

tu auras de la peine . j’aurai l’air d’être mort et ce ne sera pas vrai …

il piccolo principe

 

  more info

 

PRIVACY