Un afoso pomeriggio di luglio, un piccolo villaggio di montagna
dell'Asia orientale dimenticato da tutti. Suong non lo sa ancora, ma
la sua vita sta per cambiare per sempre. Stesa ai piedi di un
albero, si gode un breve momento di pausa dal lavoro nei campi e
inizia a cantare. La sua voce si eleva cristallina tra i rami degli
alberi. Per Suong, orfana di entrambi i genitori, cantare è uno dei
pochi momenti di libertà da una vita troppo dura per una ragazzina
che non sa cosa sia la spensieratezza dell'infanzia. Hung, direttore
di una compagnia teatrale itinerante, non ha mai sentito una voce
simile: è lì di passaggio, ma non vuole andarsene prima di aver
convinto Suong a partire con lui. Suong decide di fidarsi di
quell'uomo un po' burbero, abbandona tutto e parte. Ad aspettarla
c'è un lungo viaggio, ci sono il fuoco e l'odio, la fame e la
nostalgia. Ma c'è anche l'amore. È un amore forte e appassionato
quello che nasce tra Suong e Hung. Determinato a crescere nonostante
tutto. Nonostante la guerra. Nonostante il passato. Nonostante le
invidie. Ma quando forse tutto questo sembra solo un ricordo, ecco
che una minaccia, molto più pericolosa, si intromette, tra di loro.
ibs - 2010
Les Paradis aveugles
Dans ma mémoire
surgirent des centaines de visages, ceux de mes amis, ceux des gens
de ma génération. Visages rongés par le souci, délabrés, effondrés,
grimaçants, poussiéreux. Visages éperdus, craintifs. Visages de la
peur… La peur de ne pouvoir acheter quelques marchandises, la peur
de ne pouvoir les envoyer, la peur d'apprendre qu'un vieux père, qu'une
vieille mère n'avaient pas résisté à la misère en attendant ces
misérables subsisdes… La peur qu'un dignitaire de l'ambassade ne…
www.desfemmes.fr/
No Man’s Land
the author, as a rightful heir to the
past, Dương is entitled to her earnest hope and dream. Of course one can enjoy “No Man’s Land” for its literal sense, rather than read into its figurative
allusion, where one can be embittered with real life’s peaceful evolution.
Se è un crimine narrare con tenacia arte e abilità
la realtà della guerra e la vita sotto un regime
totalitario
allora Duong Thu Huong è meravigliosamente colpevole
The
New York Times Book Review
www.edizionieo.it
Nei suoi intensi libri la ferma
critica politica e sociale
si unisce all’evocazione di un
paesaggio incantevole
Claudio Magris
What is your hope for the future ?
DTH: I
hope my people will live better. Ordinary people will have a chance
to expand their mind, to live better, to gradually be aware of their
rights as human beings, and to fight for democracy. I am realistic
enough to know that if people keep looking down to the ground and
are concerned of nothing but food, they will never know the concepts
of human rights, democracy, and others. They only rebel when they
are hungry. And if so, our people will remain in the state of
savageness forever. There is still a long way to go but I remain
hopeful for without hope, it's hard to live this life.
fva.org
Lei ha spesso sottolineato che la sua
generazione era armata di ideali fino ai denti. Cosa pensa di quella
attuale?
Mio figlio, come molti altri, non riescono a capirmi. Spesso mi
chiede: "Perché rifiuti tutte le offerte del partito?" e io rispondo
"Per cercare il cammino di una ribelle. Si sono folle, ma questo e'
il mio destino".
Cosa si augura per il futuro?
Spero che il mio paese possa migliorare rapidamente, ma so che é
impossibile in questa situazione. E' triste, lo so, ma é la verità.
www.rainews24.it/
la scrittrice dissidente vietnamita,
prigioniera nella propria terra é riuscita però a strappare al
regime vietnamita il visto e il passaporto che da nove anni le era
stato ritirato per raggiungere Torino e ricevere il premio Grinzane
Cavour per il SUO ROMANZo "Oltre ogni illusione" pubblicato da
Garzanti. Le é stato infatti assegnato il riconoscimento speciale
della giuria per la sua lotta in favore dei diritti e della
democrazia. E' salita sul palco felice ma totalmente frastornata
senza riuscire più a rispondere a nessuna domanda perche nei momenti
di emozione e tensione diventa completamente sorda. L'udito é
rimasto infatti gravemente danneggiato durante i bombardamenti della
guerra del Vietnam.
La paura quindi non sempre riduce al silenzio?
Lei ha ragione, perché la paura é la compagna inseparabile delle
dittature, di tutte quelle dittature che usano la paura per dominare
gli altri. In Vietnam esiste una paura viscerale, che domina
totalmente tutte le classi sociali e tutte le persone e che fa
piegare tutte le persone impedendo loro di usare la propria
intelligenza. Per questo non esiste ancora una intelligenza in
Vietnam
ma grazie alla mia follia
voi sapete che i folli non hanno paura
e
io sono una folle . . .
Happiness always returns
to port . . . Memories of a Pure Spring -
entrenet.com
Je voulais
être chanteuse mais je suis partie au front
Du'o'ng
Thu Hu'o'ng - 1947 - Vietnam
Duong displays a strong political and social conscience in her
literary work. She enjoys international recognition which she sees
as her protection within the borders of Vietnam. Duong is a shining
example for many other writers and thinkers who are encouraged by
her work and attitudes.
www.princeclausfund.nl/
Duong Thu Huong
se ha transformado en la disidente más popular de Vietnam. Hoy se
gana la vida como funcionaria-guionista. Después del divorcio vive
sola en un pequeño apartamento de Hanoi.
Au-delà
des illusions Duong Thu Huong
Viêtnam, fin des années 80. Linh s'aperçoit que son époux, Nguyên,
journaliste, n'est plus l'homme qu'elle a connu : trop de compromis
avec le régime en place. A partir du moment où elle s'en rend compte,
fidèle à ses idéaux, elle décide de rompre. Ce livre donne à voir la
dégradation progressive des valeurs morales ainsi que celle des
relations humaines sous un régime totalitaire. Il permet aussi de s'interroger
sur les relations de couple: jusqu'où aller dans l'intransigeance
quand celle-ci nous coupe de l'autre jusqu'à nous rendre aveugle
devant certaines réalités ?
www.bm-grenoble.fr/
Du'o'ng
Thu Hu'o'ng
was born in 1947 in the area of
Thai Binh in Vietnam.
For a decade during the "American War North Vietnamese author and
singer Duong Thu Huong was one of 30 people recruited for an
artistic troupe that performed for soldiers ( "sing louder than the
bombs'') near the central border, where much of the heaviest bombing
took place. When the war ended, she was among the three who survived.
She was also the first female combatant/war correspondent at the
front when China attacked Vietnam in 1979.
Her subsequent career as a novelist met with enormous success.
Before her books were banned by the Vietnamese government, she was
the popular selling author of serious fiction in Vietnam. Beyond
Illusions (1987) was actually the first of Huong’s three novels (including
also: Paradise of the Blind in 1988, and Fragments of Lost Life in
1989) written immediately after Vietnam’s Communist Party invited
writers to participate in an era of openness and critical analysis
of the new nation. Beyond Illusions sold 100,000 copies and Paradise
of the Blind sold 40,000 copies before the authorities pulled it
from the shelves. Paradise of the Blind scandalized Communist party
authorities by depicting the disastrous 1953-56 land reforms; banned
in its own country, it was the first novel from Vietnam ever
published in the United States. Her short fiction has also appeared
in the anthology Night Again: Contemporary Fiction from Vietnam by
Linh Dinh and Grand Street 45 by Ester Allen.. Her books have
been banned in Vietnam ever since.
She is a strong advocate of human rights and political reform, for
which she was expelled from the Vietnamese Communist party in 1989.
On April 13, 1991 she was imprisoned without trial for a speech that
she gave advocating political reform. She was accused by the
government of Vietnam of collaborating with "reactionary
organizations" and smuggling "secret documents" out of the country
to foreign countries. She was immediately recognized by P.E.N
Writers Club, Anmesty International, and other human rights
organizations as a political prisoner. Her arrest and imprisonment
sparked international protest. She was released from prison seven
months later in November of 1991.
Duong displays a strong political and social conscience in her
literary work. She enjoys international recognition which she sees
as her protection within the borders of Vietnam where she still
lives in Hanoi.
http://mostlyfiction.com
Huong's life
too, was inevitably
shaped by the war. As a child, she said, she was refused a good education
because she belonged to neither the peasantry nor the proletariat class: Her
grandmother was a landowner who in the mid-1950s moved to South Vietnam. But at
16, Duong Thu Huong (pronounced zung tu hung) was allowed to join a nomadic
theater troupe and, showing talent, was then sent to a college training actors,
dancers and singers for popular entertainment.
There she again did well and in 1968 was offered the chance to study in the
Soviet Union, East Germany or Bulgaria. "But I chose to go to the front because
our country was at war and my ancestors have always fought for our country she
said. "I joined a group of young artists performing for the troops and victims
of the war. The slogan was: 'Our songs are louder than the bombing.' We would
silence the screams with songs." ....
france political asylum.
'Thank you, but .. I have to return. I return to do one thing: to spit in the
face of the regime.'
.. the Italian Embassy in Vietnam obtained her passport
but after a few weeks in
Italy and France, she again intends to return to Hanoi, where her two children
and four grandchildren live. (Huong was divorced in 1982.) And once there, if
the government has no other plans,
she says she will
continue writing.
"I am an
idealist
she said,
before adding with a mischievous smile
and an imbecile,
too." iht.com
PREMIO GRINZANE CAVOUR 2005 -
Du'o'ng
Thu Hu'o'ng
“Oltre ogni illusione” rispecchia la sua vita e la sua storia di
donna intellettuale, impegnata nella vita sociale a promuovere la
libertà di espressione. Il Vietnam è un Paese socialista, in cui il
partito unico domina la vita politica. Dopo la revoca dell’embargo
degli Stati Uniti nel 1994, il Vietnam ha riavviato i rapporti con
l’Occidente, ma la democrazia resta molto dubbia.
La natura ideologica delle dittature non cambia, di destra o di
sinistra i metodi di censura sono gli stessi e quando uno scrittore
non è di regime viene imbavagliato. Incoraggia sapere che la
letteratura rimane una voce forte, per questo è censurata. In una
società in cui pare la letteratura abbia un ruolo declinante, queste
censure sottolineano la sua centralità: finché ci saranno scrittori,
ci sarà libertà di scrittura e di pensiero.
Passano i decenni e le ideologie, ma la scrittura e l’informazione
continuano a rappresentare il primo bottino della dittatura. Che
questo avvenga in Vietnam, paese ove sono morte su schieramenti
opposti milioni di persone per la libertà, è inquietante.
grinzane.it/
PREMIO GRINZANE
Il passaporto gliel’ha
portato, qualche minuto prima di salire sull’aereo, un addetto
dell’ambasciata italiana ad Hanoi, insieme col visto d’ingresso e
gli auguri di buon viaggio. Poi c’è stato il lungo volo,
un’altrettanto prolungata attesa su Parigi, e infine l’arrivo a
Torino, ieri, pronta per l’intervista. Stanca? «Non importa; è tutta
la vita che faccio fatica», risponde Duong Thu Huong, la scrittrice
vietnamita premiata dal Grinzane Cavour nella terna degli stranieri,
tra i quali domani la giuria degli studenti sceglierà il
super-vincitore. Il libro selezionato, Oltre ogni illusione
(Garzanti), è in effetti la storia di una estenuante fatica: quella
di chi cerca libertà in un regime opprimente, e pur di non venire a
patti con la menzogna sacrifica anche l’amore, la famiglia, insomma
tutto. La storia di Lihn, insegnante che scopre come l’amatissimo
marito Nguyen, brillante giornalista, per assicurare una certa
prosperità famigliare abbia cominciato a mentire scrivendo articoli
sempre più propagandistici, è anche la sua, al di là forse degli
aspetti sentimentali.
... How
could I have loved him like that? She stared at him in the green glow of dawn.
Still sleeping soundly, he was both strange and familiar to her, like a waxen
effigy. That face. The curve of the nose, those earlobes. He was the same man,
the same flesh, that had once been a beacon inside her. Now, he no longer
radiated life, love.
The man rolled over, his beard grazing her cheek. Repulsed, she sat up.
Odd, how his beard has thinned.
She stared at her husband again. Bewildered, she slid her back up against the
wall. Outside in the corridor: footsteps, the clatter of a pail on the ground.
"Who's making such a racket? It's not even dawn!" a woman's voice shrieked. It
was that harpy, Tong, who terrorized the building.
"Sorry, sorry, the handle of my pail just broke replied a timid, male voice.
Tong didn't reply. Professor Le descended the stairs, the shuffle of his sandals
fading in the distance. Then all was quiet again. It was about four o'clock in
the morning; the city hadn't awoken, yet already the dawn rays spread through
the gardens, filtering through streets. A poisonous light, late spring's potion
of fog and sun.
She shuddered as her husband's head emerged from the covers. Like a wooden
statue in a museum, inert, utterly alien in the pallid, murky light.
Liar, hypocrite. To think I was once madly in love with him.
.......
...
Come ho potuto amarlo tanto? Lo
guardava nella luce livida dell'alba. Ancora profondamente
addormentato, le era a un tempo familiare ed estraneo, come se ai
suoi occhi si offrisse la fedele riproduzione di una statua di cera.
Quel suo viso. La curva del naso, i lobi delle orecchie. Era lo
stesso uomo, la stessa carne che un tempo era stata un raggio di
luce dentro di lei. Ora, però, aveva cessato di irradiare il calore
della vita e dell'amore. L'uomo si rigirò tra le lenzuola e la sua
barba le punse la guancia. Lei ebbe un moto di repulsione e si rizzò
a sedere sul letto. Strano, come si è fatta rada la sua barba.
Riprese a osservarlo. Sconcertata, si raddrizzò sulla schiena,
appoggiandosi alla parete. Là fuori, nel corridoio: rumore di passi,
il suono metallico di un secchio trascinato sul pavimento.
<Chi sta facendo tutto questo baccano? Non è ancora l'alba!>
protestò stridula una voce di donna. Era quell'arpia di Tong, il
terrore di tutti gli inquilini della casa. <Scusi,
scusi, è che si è rotto il manico del secchio> spiegò
timidamente una voce maschile. Da Tong non giunse nessuna risposta.
il professor Le scese le scale, un ciabattare di sandali che si
faceva sempre più lontano, e poi tornò a regnare la quiete. Poco
mancava alle quattro del mattino e la città non si era ancora
svegliata, anche se la luce dell'alba già si stendeva sui giardini e
iniziava ad allungarsi nelle strade. Una luce avvelenata, una sorta
di pozione malefica, tardo-primaverile, fatta di sole e nebbia
insieme.
BUGIARDO, ipocrita. Pensare che una volta ero pazzaMENTE
INNAMORATA di lui .......
grinzane.it
Ms. Duong Thu
Huong, an internationally acclaimed writer from Vietnam and
recipient of numerous world literary distinctions, has been
nominated
for the Nobel Prize for Literature in 2009
by Dr. Joseph Pivato,
Professor, Centre for Language and Literature, Athabasca University,
Canada. This nomination was officially acknowledged Swedish Academy
in February 2009.
david-kilgour.com