MahmOud Darwish

 

 

 

Potete legarmi mani e piedi
Togliermi il quaderno e le sigarette
Riempirmi la bocca di terra
La poesia e' sangue del mio cuore vivo
sale del mio pane luce nei miei occhi.
Sara' scritta con le unghie

lo sguardo  e il ferro
la cantero' nella cella della mia prigione
al bagno
nella stalla
sotto la sferza
tra I ceppi
nello spasimo delle catene.
Ho dentro di me un milione d'usignoli
Per cantare la mia canzone di lotta


arabcomint.com        ilconvivio.interfree.it      arabroma.com

1941 - 2008

 

 

sono il messaggio e il messaggero
. . un giorno sarò ciò che voglio . .
. . forse sono un altro o sono colui che ha visto . .

 

 

READING - Identità & nomadismo

lettura a due voci in cui si intrecciano la lingua araba e la lingua italiana, le loro diverse cadenze e sonorità, i loro particolari ritmi e melodie. Murale è uno straordinario monologo interiore in cui il protagonista, partendo dall’occasione di una malattia reale, ingaggia un corpo a corpo con l’immagine della morte. Alla ricchezza metaforica tipica della tradizionale poesia araba si affiancano immagini del quotidiano in una convivenza tanto stridente quanto capace di allestire un teatro interiore inedito e sorprendente. 
http://h1.ath.cx
agenziaaise.it

MURALE

L'autore affronta in questo libro il mistero della morte. Il deperimento delle creature e il loro desiderio di eternità, la lotta corpo a corpo con la morte sono esplorati sotto tre angolazioni: il rapporto del poeta con la donna, con il linguaggio e con la storia, in un fiorire di immagini e di riferimenti religiosi, mitologici, letteari e filosofici. Tutti questi elementi si fondono in un canto fluido e coinvolgente che ricorda gli inni eterni dell'antico Oriente.
ibs.it  

SUQ a Genova 2008  -  dieci anni di Festival delle Culture - 38 paesi - 60.000 visitatori
tra gli ospiti M. Darwish

 

       NECESSARIO L'OMAGGIO A QUELLA CHE PER ME E' LA CITTA' DELLA POESIA     

2005   FIRENZE

www.festivaletteratura.it    http://www.rainews24.it    

 http://www.arablit.it/palestinese.htm          LETTERATURA PALESTINESE

 

L’AQUILA 2006 - riconoscimento a Mahmud Darwish per la sua

    POESIA CHE SVEGLIA LE COSCIENZE SOPITE E ALIMENTA VERO AMORE PATRIO   

www.primadanoi.it

 

 

 

   Hawiyya    Identità 

 

 

In italia sono conosciuto come poeta PALESTINESE CHE COME POETA tout-court . . esiste un interesse PER LA musicalità  IL RITMO E LA metafora . . . tra quello che unisce la poesia araba e quella universale . . . Questo punto d’incontro che si trova nell’ estetica della poesia e la sua capacità di descrivere la dimensione spirituale dell’ essere umano è il vero nodo che fa della poesia uno degli strumenti più efficaci per avvicinare le persone e le culture tra di loro.
IL POETA  fa emergere la bellezzA . .

ma oggi esiste una frattura tra testo e lettore . . .  i giovani moderni hanno eliminato ritmo musicalità e  metafora allontanandosi così dalla realtà e dal lettore stesso creando circoli chiusi . . .
IL dialogo COME principio . . .    

rainews24.it  

gezett.de/autoren

 

 

Was ist Inspiration?
Nicht einmal die Poesie kann das in Worte fassen. Aber sie ist spürbar.

Man weiß dann plötzlich, wie man etwas klar ausdrücken kann.       

Norman Ohler  www.sayheykey.com
qu'est ce que c'est l'inspiration?   

La Poesie ne peut  pas saisir cela dans les mots.   Mais elle est tangible.  

On sait alors tout à coup comment on peut exprimer légèrement clairement.

 

 

 

Quando le mie parole erano grano

io ero terra

Quando le mie parole erano collera

io ero uragano

Quando le mie parole erano pietra

Io ero fiume

Quando le mie parole si sono trasformate in miele

di mosche si sono coperte le mie labbra

CITATO DA JOHN BERGER

poesia tratta da Words -  Sand and Other Poems -  1986  -    http://www.girodivite.it

 

 

Mahmoud Darwish

è indubbiamente uno dei più rappresentativi poeti palestinesi del nostro tempo, la voce più importante nella lotta per l’indipendenza palestinese. Da oltre quarant’anni i suoi versi ritraggono profondamente la tragica esperienza della Palestina.

Mahmud Darwish nasce a Birwa nel 1941, un villaggio della Galilea (Palestina), dove trascorre l’infanzia fino al 1948, data in cui la famiglia è costretta all’esilio in Libano. Quando un anno dopo i genitori tentano di tornare in patria, constatano che il loro villaggio è stato raso al suolo e rimpiazzato da una colonia ebraica. Allora raggiungono Dayral-Assad, dove vivranno in semi-clandestinità. A causa delle sue poesie, Darwish sarà imprigionato cinque volte tra il 1961 e il 1967. Lavora come giornalista a Haifa, poi si esilia in Libano dal 1971 al 1982 e infine raggiunge Tunisi. È stato detenuto nelle carceri israeliane, e molte volte costretto agli arresti domiciliari, a causa dei suoi scritti e della sua attività patriottica. Per questi motivi non ha potuto frequentare l’Università. Nel 1970 inizia così a studiare a Mosca, e da qui, nel 1971, si trasferisce al Cairo. Mahmud Darwish è stato a capo del Centro di ricerca Palestinese, editore del giornale Palestinian Affaire Magazine, direttore dell’Associazione degli Scrittori e Giornalisti Palestinesi, fondatore del giornale dell’Associazione, Al Karmil Magazine e, più tardi, membro della Commissione Esecutiva dell’OLP, da cui si è dimesso nel 1993. Nel 1996, dopo 26 anni di esilio, è tornato in Palestina e si è stabilito a Ramallah.

www.rainews24.it

www.festivaletteratura.it


Mahmud Darwish è nato a Birwa nel  1941, un villaggio della Galilea, in Palestina, dove trascorre l’infanzia fino al 1948, quando la famiglia è costretta a riparare in Libano. Dal 1996, dopo ventisei anni di esilio, è tornato a vivere in Palestina, stabilendosi a Ramallah.

notizie.parma.it
È direttore della rivista “al Karmel”, da lui fondata a Beirut negli anni Settanta e che ora ha sede a Ramallah, presso il più importante polo culturale della Cisgiordania, il centro Sakakini. Considerato unanimemente uno dei più grandi poeti contemporanei, Mahmud Darwish è tra le voci più limpide della cultura e della storia palestinesi.
www.sestopotere.com

 


  Remember! I am Arab                    Sajal! Ana Arabi

 

CARTA D'IDENTITA'     -      Bitaqat huwiyya

1964

 

Ricordate !
Sono un arabo
E la mia carta d'identita' e' la numero cinquantamila
Ho otto bambini
E il nono arrivera' dopo l'estate.
V'irriterete?
Ricordate!
Sono un arabo,
impiegato con gli operai nella cava
Ho otto bambini
Dalle rocce
Ricavo il pane,
I vestiti e I libri.
Non chiedo la carità alle vostre porte
Ne' mi umilio ai gradini della vostra camera
Perciò, sarete irritati?
Ricordate!
Sono un arabo,
Ho un nome senza titoli
E resto paziente nella terra
La cui gente è irritata.
Le mie radici
furono usurpate prima della nascita del tempo
prima dell'apertura delle ere
prima dei pini, e degli alberi d'olivo
E prima che crescesse l'erba.
Mio padre…viene dalla stirpe dell'aratro,
Non da un ceto privilegiato
e mio nonno, era un contadino
ne' ben cresciuto, ne' ben nato!
Mi ha insegnato l'orgoglio del sole
Prima di insegnarmi a leggere,
e la mia casa e' come la guardiola di un sorvegliante
fatta di vimini e paglia:
siete soddisfatti del mio stato?
Ho un nome senza titolo!
Ricordate!
Sono un arabo.
E voi avete rubato gli orti dei miei antenati
E la terra che coltivavo
Insieme ai miei figli,
Senza lasciarci nulla
se non queste rocce,
E lo Stato prenderà anche queste,
Come si mormora.
Perciò!
Segnatelo in cima alla vostra prima pagina:
Non odio la gente
Né ho mai abusato di alcuno
ma se divento affamato
La carne dell'usurpatore diverrà il mio cibo.
Prestate attenzione!
Prestate attenzione!
Alla mia collera
Ed alla mia fame!
remember !
I am an Arab
And my identity card is number fifty thousand
I have eight children
And the nineth is coming after a summer
Will you be angry ?
remember !
I am an Arab
Employed with fellow workers at a quarry
I have eight children
I get them bread
Garments and books
from the rocks..
I do not supplicate charity at your doors
Nor do I belittle myself at the footsteps
of your chamber
So will you be angry ?
remember !
I am an Arab
I have a name without a title
Patient in a country
Where people are enraged
My roots
Were entrenched before the birth of time
And before the opening of the eras
Before the pines, and the olive trees
And before the grass grew
My father.. descends from the family of the plow
Not from a privileged class
And my grandfather..was a farmer
Neither well-bred, nor well-born !
Teaches me the pride of the sun
Before teaching me how to read
And my house is like a watchman's hut
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status ?
I have a name without a title !
remember !
I am an Arab
You have stolen the orchards of my ancestors
And the land which I cultivated
Along with my children
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them
As it has been said ?!
Therefore !
Record on the top of the first page:
I do not hate poeple
Nor do I encroach
But if I become hungry
The usurper's flesh will be my food
Beware..
Beware..
Of my hunger
And my anger !

forum.rai.it     arabcomint.com      barghouti.com     mediamonitors.net     en.wikipedia.org

 

 

Mahmoud Darwish
www.mahmouddarwish.com

 


http://video.google.it/videosearch?q=Mahmoud+Darwish+&hl=it&sitesearch=#            VIDEO

http://dailymotion.virgilio.it/swf/k4DYe5LjlxkU6ipAXB%26related=1

rainews24     INTERVISTA 

www.poesiaarabe.com/biografia_de_mahmud_darwish.htm

http://www.arabcomint.com/la_vita_e_le_opere_di_mahmud_dar.htm

http://i-cias.com/e.o/darwish_m.htm
www.palestineremembered.com/Acre/al-Birwa/Story170.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish

 

 


...
Then I wondered

How can a place become a reflection
of its image in myths?
Or an adjective in speech?
Is the object’s image more powerful
than the object itself?
Were it not for my imagination,
my other would have said:
You are not here !
....
www.banipal.co.uk


I thought
poetry could change everything
could change history
and could humanise ...
but now I think that poetry
changes only the poet
www.al-bab.com/arab/literature/darwish.htm

I Come From There

I come from there and I have memories
Born as mortals are, I have a mother
And a house with many windows,
I have brothers, friends,
And a prison cell with a cold window.
Mine is the wave, snatched by sea-gulls,
I have my own view,
And an extra blade of grass.
Mine is the moon at the far edge of the words,
And the bounty of birds,
And the immortal olive tree.
I walked this land before the swords
Turned its living body into a laden table.
I come from there. I render the sky unto her mother
When the sky weeps for her mother.
And I weep to make myself known
To a returning cloud.
I learnt all the words worthy of the court of blood
So that I could break the rule.
I learnt all the words and broke them up
To make a single word: Homeland.....
www.poemhunter.com

 

 


In Palestina vi e' un conflitto tra la spada e l'anima
www.arabcomint.com

Il cuore di tutti gli uomini ho quale mia nazione
notes.provincia.napoli.it

 

 

Uccelli senza ali
Foglie di ulivi
Un innamorato dalla Palestina
La fine della notte
Muoiono gli uccelli in Galilea
L’amata risorge dal sonno
Una pioggia tenera in un lontano autunno
Ti amo o non ti amo
Il tentativo numero 7
Quella è la sua immagine e questo è il suicidio dell’amato
Feste nuziali
Passanti tra parole fugaci
L’elogio dell’ombra sublime

LA MIA FERITA E LAMPADA A OLIO
Il divano di Darwish 2 vol
Una cosa sulla patria
Addio o guerra, Addio o pace
Le normali afflizioni quotidiane
La descrizione del nostro stato
Le epistole - corrispondenza Darwish/Samiĥ el-Qasim

Memoria per l’oblio 1996
Perché hai lasciato il cavallo alla sua solitudine
2001
Murale
2005

OLTRE L'ULTIMO CIELO  2007

IL LETTO DELLA STRANIERA ED ALTRE POESIE D'AMORE -  2008

ibs.it          unilibro.it

 

 

 

FESTIVAL DELLA LETTERATURA PALESTINESE 2008
DM non ha partecipasto per motivi di salute

la sola immunità sta nella diversità

nel mantenimento della nostra umanità

 

 

 

Perché hai lasciato il cavallo alla sua solitudine?
L'immagine del cavallo abbandonato è tratta da una delle poesie che si presenta in forma di dialogo fra un bambino e il padre: il
cavallo è simbolo del radicamento, del sogno e della speranza indomabile del ritorno, mentre la poesia rimane oggi l’unica patria possibile: “Abbiamo una patria di parole”
, scrive il poeta. “Quando l’uomo perde tutto – dice -, proprio tutto, persino l’esilio in cui annientarsi, resta il canto che si ripeterà e s’innalzerà fino agli abissi dei mari. E’ un altro miracolo nel racconto a episodi della storia del popolo palestinese.    

novena.it

 

OLTRE L'ULTIMO CIELO

Ho scoperto che la terra è fragile e il mare, leggero: ho imparato che lingua e metafora non bastano più a dare un luogo al luogo. La parte geografica della Storia è più forte della parte storica della geografia. Non avendo potuto trovare il mio posto sulla terra, ho tentato di trovarlo nella Storia. E la Storia non può ridursi a un risarcimento per la geografia perduta. È anche un punto d'osservazione delle ombre di sé e dell'Altro, colte entro un'evoluzione umana più complessa

ibs

 

 

 

Para mí la poesía

 está ligada a la paz
www.talingo.com

 

ibs.it

www.princeclausfund.nl

 
Sister there are tears in my throat
and there is fire in my eyes
I am free .
No more shall I protest

at the Sultan's Gate .
All who have died

all who shall die at the Gate of Day
have embraced me .

have made of me a weapon .
'Diary of a Palestinian wound'
www.kirjasto.sci.fi/darwish.htm

 

 

Pensavo che la poesia potesse cambiare ogni cosa  cambiare la storia e umanizzare   -   Ora invece penso che la poesia cambi soltanto il poeta  -  intervista 2002

 

 

Je ne refuse pas   de parler de politique  mais je refuse toutes certitudes dans un présent  si agité Je suis certain  de ma propre vision.  La complexité, je l’intègre à mon travail de poète. … Pour un palestinien, la politique est existentielle.    Mais la poésie est plus rusée -  elle permet de circuler entre plusieurs probabilités. … Mais les poètes ne conduisent pas le monde

Le Monde feb 2006 - franco rizzi - dall'introduzione di ' Rive - incontri tra le civiltà del Mediterraneo ' - arabnews.it - il chiosco

 

 

 

Il fiore del mandorlo è trasparente come una risata d’acqua
che dalla timidezza della rugiada sboccia sui rami . .
leggero come un bianco motivo musicale . .
debole come l’apparire di un’idea che spunta sulle dita
e inutilmente scriviamo .

 

 

The central question of Unfortunately, It Was Paradise lies in continuously reworking the question "Who am I?" Darwish may not always envision himself as the "I" of the poems–it could be Palestine, it could be the voice of the refugee, and it could be you. Sometimes the "I" resides in the riddle of a non-place, a no person's land: "I am from here, I am from there, yet I'm neither here; nor there." Sometimes we find the "I" in that which may be realized in some future time somewhere else:

 

I am another .
Fig groves, with their beautifully

dressed girls are not yet ripe .
The phoenix has not yet

given birth to  me
No one is waiting there .
I came before time and also after time .
But there is no one to share what I see .
I am what I see . I am the distant one .

 

Often Darwish sees the "I" uneasily reflected in someone else; he alludes to the future of yesterday and Heraclitus:

 

 

Am I another you, and you another I ?
–This is not the path to the land

of my freedom .
I will not be an "I" twice .
When yesterday has taken the place

of my tomorrow
And I have become two women .
I will be neither eastern nor western...

www.blesok.com.mk

 

 

Tornare nel luogo deve sei cresciuto e non trovarlo più o trovarlo stravolto    ti dà una sensazione di grande perdita e di delusione per la memoria.     Ti fa capire che non vi potrà più essere un ritorno a ciò che è stato. Non ritrovando più quei luoghi     ho fatto fatica a ritrovare me stesso.       Il tempo si prende burla delle tue emozioni».      I luoghi in genere sono più persistenti del tempo  -   il tempo scorre  -   ma il luogo resta fermo e immobile  -   Nel mio caso si sono spezzati sia il tempo sia il luogo. Quello che faccio è ricostruirli continuamente con la poesia

ilsecoloxix.it

 

 

INNAMORATO
DALLA PALESTINA


I TUOI OCCHI SONO UNA SPINA NEL CUORE
LACERANO  MA LI ADORO.
LI PROTEGGO DAL VENTO
E LI CONFICCO NELLA NOTTE E NEL DOLORE
COSi LA SUA FERITA ILLUMINA LE STELLE
TRASFORMA IL PRESENTE IN FUTURO
PIu CARO DELLA MIA ANIMA.
DIMENTICO QUALCHE TEMPO DOPO
QUANDO I NOSTRI OCCHI SI INCONTRANO
CHE UNA VOLTA ERAVAMO
INSIEME DIETRO IL CANCELLO.
LE TUE PAROLE ERANO UNA CANZONE
CHE IO TENTAVO DI CANTARE ANCORA
MA LA TRIBOLAZIONE SI ERA POSATA
SULLE FIORENTI LABBRA
LE TUE PAROLE COME LA RONDINE
VOLARONO VIA DA CASA MIA
VOLARONO ANCHE LA NOSTRA PORTA
E LA SOGLIA AUTUNNALE
INSEGUENDO TE
DOVE SI DIRIGONO LE PASSIONI
I NOSTRI SPECCHI SI SONO INFRANTI
LA TRISTEZZA HA COMPIUTO 2000 ANNI
ABBIAMO RACCOLTO LE SCHEGGE DEL SUONO
E ABBIAMO IMPARATO A PIANGERE LA PATRIA.
LA PIANTEREMO INSIEME
NEL PETTO DI UNA CHITARRA.
LA SUONEREMO SUI TETTI DELLA DIASPORA
ALLA LUNA SFIGURATA ED AI SASSI.
MA HO DIMENTICATO
OH TU DALLA VOCE SCONOSCIUTA !
HO DIMENTICATO
e STATA LA TUA PARTENZA
AD ARRUGGINIRE LA CHITARRA
O e STATO IL MIO SILENZIO ?
TI HO VISTA IERI AL PORTO
VIAGGIATORE SENZA PROVVISTE  -  SENZA FAMIGLIA.
SONO CORSO DA TE COME UN ORFANO
CHIEDENDO ALLA SAGGEZZA DEGLI ANTENATI:
PERCHe TRASCINARE IL GIARDINO VERDE
IN PRIGIONE -  IN ESILIO  - VERSO IL PORTO
SE RIMANE MALGRADO IL VIAGGIO
L’ODORE DEL SALE E DELLO STRUGGIMENTO
SEMPRE VERDE ?
HO SCRITTO SULLA MIA AGENDa
AMO L’ARANCIO E ODIO IL PORTO
HO AGGIUNTO SULLA MIA AGENDA
AL PORTO MI FERMAI
LA VITA AVEVA OCCHI D’INVERNO
AVEVAMO LE BUCCE DELL’ARANCIO
E DIETRO DI ME LA SABBIA ERA INFINITA !
GIURO   TESSERO PER TE
UN FAZZOLETTO DI CIGLIA
SCOLPIRo POESIE PER I TUOI OCCHI
CON PAROLE PIu DOLCE DEL MIELE
SCRIVERO  
 “  SEI PALESTINESE E LO RIMARRAI  ”
PALESTINESI SONO I TUOI OCCHI
IL TUO TATUAGGIO
PALESTINESI SONO IL TUO NOME
I TUOI SOGNI
I TUOI PENSIERI E IL TUO FAZZOLETTO.
PALESTINESI SONO I TUOI PIEDI
LA TUA FORMA
LE TUE PAROLE E LA TUA VOCE.

PALESTINESE VIVI 
PALESTINESE MORIRAI
...........



Pensa agli altri
traduzione di Francesca Maria Corrao

Prepari la tua colazione
pensa agli altri
(non dimenticare il cibo per i piccioni)
Combatti la tua guerra
pensa agli altri
(non dimenticare chi chiede la pace)
Paghi la bolletta dell’acqua
pensa agli altri
(chi si nutre di nubi)
Torni a casa la tua casa
 pensa agli altri
(non dimenticare la gente nelle tende)
Dormi e conti le stelle
 pensa agli altri
(chi non ha spazio per dormire)
Liberi l’anima con le metafore
pensa agli altri
(chi ha perduto il diritto di parola)
Pensi agli altri lontani
 pensa a te stesso
(dì: magari fossi candela nel buio)


georgiamada.splinder.com
universeofpoetry.org


BIO & OPERE
jehat.com/Jehaat/It/Poets/MahmudDarwish.htm







www.mahmouddarwish.com
LOVER FROM PALESTINE
Your eyes
A thorn in my heart
Painful yet adorable
I shield it from the wind
And stab it deep through the night
Through pain
Its wound illuminates the darkness
Transforms my present into future
Dearer than my soul
And I shall forget as our eyes meet
That once we were together behind the gate
Your words were my song
I tried singing
But winter replaced the spring
Your words, like the sparrow, flew away
Like the sparrow who left our doors
After you
Our mirrors broke-sorrows engulfed us
We picked the splinters of sound
And only learned to lament the Fatherland
We shall plant it together
Over the breast of a guitar
Play it over the roofs of our tragedy
To disfigured moons and rocks
But I have forgotten
I have forgotten your voice
Was it my silence
Was it my silence or
Your departure
That rusted my guitar?
I saw you last at the port
A lonely traveler without luggage
I ran to you like an orphan, a child
Seeking answers in ancestral wisdom:
How could the green orchard be imprisoned
Exiled, banished to a port
And still remain green
I entered in my diary
I love oranges
And hate the port
Where I stood
As torrents of rain poured down
We only had the orange peels
And behind us stretched the endless desert
I saw you on thorny hills
A sheepless shepherd-chased
I saw you on the ruins and once
You were a green orchard
I stood a stranger
Knocking at your door
The doors, the windows, the cemented stone
Vibrated
I saw your face in the wells
In the granaries-torn
I saw you a waitress in the night cafes
I saw through the tears and wounds
And you are the words on my lips
You are the fire
And the water
I saw you at the mouth of a cave
Hanging your orphan's rags
I saw you in the stalls, in the streets
Warming yourself by the fire
I saw you in the lamentations of misery
In blood dripping from the sun
In the salt of the sea and the sand
And yet
You were as beautiful as the earth
As children
I swear
From my eyelashes I shall weave you
A kerchief
with words sweeter than honey
And kisses I shall write:
And kisses you were
And so you will remain
I opened my doors to the night storm
On a bronzy moon
I wandered the back streets in the darkness
And I have a date with words
With the dawn of light
You are my virgin garden as
Faithful as the wheat
With our songs we shall pierce the air
And plant fertility in the dormant earth
And you like the braided palm tree
Unbending to the storm
Heedless of the hewer's blows
Beyond the claw and the fangs of the jungle beasts
Come to me wherever you are
Whatever you have become
And return color to my cheeks
And meaning to my being
Return and take me into your eyes
Take an olive branch
Take a verse of my tragedy
A toy
Take a stone from our house
So that our descendants
Will remember their way home
Palestinian are your eyes
Palestinian is your name
Palestinian your thoughts-dreams
Palestinian your mantilla, your body
Your feet
Palestinian the words-the silence
Palestinian the voice
Palestinian in life
Palestinian in death

I carried you in my diaries
Inspiration for the fire of my words
The food for my thoughts
And in your name I shout in the valleys:
Invaders' horses!-I met them
Though the times have changed
Beware-beware hooves and stones
I destroyed the big idols
The thunderbolt has struck the flint
I shall fill the expanses of Sham
With my songs
In your name I have shouted to the enemy:
If I sleep
Let maggots eat my flesh
Ants cannot breed eagles
And the snake hatches only snakes
Long ago
I turned away the invaders' horses
Deep in my soul!
I know
I will turn them away again

 

I am a worker of metaphors not a worker of symbols

I believe in the power of poetry, which gives me reasons to look ahead and identify a glint of light. Poetry can be a real bastard. It distorts. It has the power to transform the unreal into the real, and the real into the imaginary. It has the power to build a world that is at odds with the world in which we live. I see poetry as spiritual medicine. I can create in words what I do not find in reality. It is a tremendous illusion, but a positive one. I have no other tool with which to find meaning for my life or for the life of my nation. It is in my power to bestow on them beauty by means of words and to portray a beautiful world and also to express their situation. I once said that I built with words a homeland for my nation and for myself.
Dalia Karpel - http://www.jehat.com/Jehaat/It/Poets/MahmudDarwish.htm?key=darwish%20mahmud

 

*

Muore il poeta della Palestina  - 9 agosto 2008       
E' morto  negli Stati Uniti all'età di 67 anni...  dopo il terzo  intervento chirurgico al cuore   ( i precedenti  nel 1984 e nel 1998  ) ...uno dei più grandi poeti contemporanei in lingua araba, con una produzione segnata dai drammi dell'esilio e dell'occupazione vissuta dal popolo palestinese.
Darwish aveva acquisito notorietà internazionale con circa trenta opere tradotte in quaranta lingue.

Sarà sepolto SULLA COLLINA   DI Ramallah con gli onori riservati ai grandi.
bio
Darwish era nato il 13 marzo 1941 ad Al Birweh, in Galilea, allora sotto mandato britannico e oggi nel nord di Israele. Durante la guerra arabo-israeliana del 1948, questo villaggio fu raso al suolo e i suoi abitanti furono costretti all'esilio. La famiglia Darwish fuggì in Libano dove rimase per un anno, prima di tornare clandestinamente in Israele, nella località di Deir al Assada. Mahmoud studiò nelle scuole arabo-israeliane (in arabo e ebraico) e andò a vivere ad Haifa. Nel 1960, a 19 anni, pubblica la sua prima raccolta di poesie, Uccelli senza ali. Un anno più tardi aderisce al Partito comunista d'Israele. Dopo un lungo periodo di restrizioni, all'inizio degli anni Settanta sceglie l'esilio, prima a Mosca, poi al Cairo. Nel 1973, a Beirut, dirige il mensile Questioni palestinesi e lavora come caporedattore nel Centro di ricerca palestinese dell'Olp (Organizzazione per la liberazione della Palestina), cui aderisce mentre l'organizzazione è in guerra con Israele. Se ne va dall'Olp nel 1993 per protestare contro gli accordi di Oslo che, secondo lui, non daranno una "pace giusta" ai palestinesi. Ma nel 1995 torna a Ramallah, in Cisgiordania, dopo l'avvento dell'Autorità palestinese. Nel maggio 1996 viene autorizzato a entrare in Israele, per la prima volta dopo l'esilio, per partecipare ai funerali dello scrittore arabo-israeliano Emile Habibi.
In questi ultimi anni ha vissuto tra Ramallah e Amman. Molti e prestigiosi sono i riconoscimenti ottenuti. Dall'ex Urss fu insignito del Premio Lenin, la Francia lo ha nominato cavaliere delle Arti e delle Lettere, e all'Aja ha avuto il prestigioso premio Prince Claus per la «sua opera impressionante».

Mahmoud Darwich était présent au festival des musiques du monde, Les Suds, à Arles, le 14 juillet 2008

redazione ilmessaggero.it      -     fazzettino.it     -     cdt.ch

invisiblearabs.blogspot.com    -   flickr_kahala   -   musique.arabe.over-blog.com

canadianpress.google.com    -    suds-arles.com   -   AP  -                                                                             

nella foto DM il 14 luglio 2008 Théâtre Antique D’Arles  -  france

 

   

In questa terra 

 la signora di tutte le terre

  qualcosa che merita la vita

versi sulla lapide   -   collina di ramallah   -   NACQUE  AD AL-BIRWAH

 

 

 

Mr Darwish has died at 1:35 pm 1835 GMT (  Ann Brimberry, a spokeswoman for the Memorial Hermann Hospital in Houston, Texas  )     where he was being treated told AFP.
Darwish previously underwent heart surgery in 1984 and 1998, with the latter operation inspiring the following verse

 

 

I have defeated you      death
All the beautiful arts
have defeated you
The songs of Mesopotamia
the obelisks of Egypt
the carved tombs of the pharaohs
on the altar      have defeated   you
and you are vanquished

 

 

The 67-year-old writer was placed on life support two days ago following complications arising from the surgery,   a friend told AFP in Jerusalem earlier,    asking not to be named.
"Darwish is the essential breath of the Palestinian people, the eloquent witness of exile and belonging    the poet Naomi Shihab Nye once said of him

afp.google.com - imemc.org  - 9 agosto 2008

 

*

 

 

 

 

 

I  will  not  be  an   ' I '    twice

 

 

 

 

 

altri autori                 home