|
MahmOud
Darwish
|
Potete legarmi
mani e piedi
Togliermi il quaderno e le sigarette
Riempirmi la bocca di terra
La poesia e' sangue del mio cuore vivo
sale del mio pane luce nei miei occhi.
Sara' scritta con le unghie
lo sguardo e il ferro
la cantero' nella cella della mia prigione
al bagno
nella stalla
sotto la sferza
tra I ceppi
nello spasimo delle catene.
Ho dentro di me un milione d'usignoli
Per cantare la mia canzone di lotta
arabcomint.com ilconvivio.interfree.it arabroma.com |

1941 - 2008 |
sono il messaggio
e il
messaggero
. . un giorno sarò ciò che voglio . .
. . forse sono un altro o sono colui
che ha visto . .
READING
-
Identità & nomadismo
lettura a due voci in cui si intrecciano la
lingua araba e la lingua italiana, le loro diverse cadenze e
sonorità, i loro particolari ritmi e melodie.
Murale
è uno
straordinario monologo interiore in cui il protagonista, partendo
dall’occasione di una malattia reale, ingaggia un corpo a corpo con
l’immagine della morte. Alla ricchezza metaforica tipica della
tradizionale poesia araba si affiancano immagini del quotidiano in
una convivenza tanto stridente quanto capace di allestire un teatro
interiore inedito e sorprendente.
http://h1.ath.cx
agenziaaise.it
MURALE
L'autore affronta in questo
libro il mistero della morte. Il deperimento delle creature e il
loro desiderio di eternità, la lotta corpo a corpo con la morte sono
esplorati sotto tre angolazioni: il rapporto del poeta con la donna,
con il linguaggio e con la storia, in un fiorire di immagini e di
riferimenti religiosi, mitologici, letteari e filosofici. Tutti
questi elementi si fondono in un canto fluido e coinvolgente che
ricorda gli inni eterni dell'antico Oriente.
ibs.it
SUQ a
Genova 2008 - dieci anni di Festival delle Culture
- 38 paesi - 60.000 visitatori
tra gli ospiti M. Darwish
NECESSARIO
L'OMAGGIO A QUELLA CHE PER ME E' LA CITTA' DELLA POESIA
2005
FIRENZE
www.festivaletteratura.it
http://www.rainews24.it
http://www.arablit.it/palestinese.htm
LETTERATURA
PALESTINESE
L’AQUILA 2006 - riconoscimento
a Mahmud Darwish per la sua
POESIA CHE SVEGLIA LE
COSCIENZE SOPITE E ALIMENTA VERO AMORE PATRIO
www.primadanoi.it
Hawiyya
Identità

In italia sono
conosciuto come poeta PALESTINESE CHE COME POETA tout-court . . esiste un interesse
PER LA
musicalità IL RITMO E LA metafora . . . tra quello che unisce
la poesia araba e quella universale . . . Questo punto d’incontro
che si trova nell’ estetica della poesia e la sua capacità di
descrivere la dimensione spirituale dell’ essere umano è il vero
nodo che fa della poesia uno degli strumenti più efficaci per
avvicinare le persone e le culture tra di loro.
IL POETA fa
emergere la bellezzA . .
ma oggi esiste una
frattura tra testo e lettore . . . i giovani moderni hanno
eliminato ritmo musicalità e metafora allontanandosi così
dalla realtà e dal lettore stesso creando circoli chiusi . . .
IL dialogo COME principio
. . .
rainews24.it
gezett.de/autoren
Was ist Inspiration?
Nicht einmal die Poesie kann das in Worte fassen. Aber sie ist
spürbar.
Man weiß dann plötzlich, wie man etwas klar ausdrücken kann.
Norman Ohler www.sayheykey.com
qu'est
ce que c'est l'inspiration?
La Poesie ne peut
pas saisir cela dans les mots. Mais elle est tangible.
On sait alors tout à coup comment on peut exprimer légèrement
clairement.
Quando le mie parole
erano grano
io ero terra
Quando le mie parole
erano collera
io ero uragano
Quando le mie parole
erano pietra
Io ero fiume
Quando le mie parole si
sono trasformate in miele
di mosche si sono
coperte le mie labbra
CITATO DA
JOHN BERGER
poesia tratta da
Words - Sand and Other Poems - 1986 -
http://www.girodivite.it
Mahmoud Darwish
è indubbiamente uno dei più rappresentativi poeti palestinesi del
nostro tempo, la voce più importante nella lotta per l’indipendenza
palestinese. Da oltre quarant’anni i suoi versi ritraggono
profondamente la tragica esperienza della Palestina.
Mahmud Darwish
nasce a Birwa nel 1941, un villaggio della Galilea (Palestina), dove
trascorre l’infanzia fino al 1948, data in cui la famiglia è
costretta all’esilio in Libano. Quando un anno dopo i genitori
tentano di tornare in patria, constatano che il loro villaggio è
stato raso al suolo e rimpiazzato da una colonia ebraica. Allora
raggiungono Dayral-Assad, dove vivranno in semi-clandestinità. A
causa delle sue poesie, Darwish sarà imprigionato cinque volte tra
il 1961 e il 1967. Lavora come giornalista a Haifa, poi si esilia in
Libano dal 1971 al 1982 e infine raggiunge Tunisi. È stato detenuto
nelle carceri israeliane, e molte volte costretto agli arresti
domiciliari, a causa dei suoi scritti e della sua attività
patriottica. Per questi motivi non ha potuto frequentare
l’Università. Nel 1970 inizia così a studiare a Mosca, e da qui, nel
1971, si trasferisce al Cairo. Mahmud Darwish è stato a capo del
Centro di ricerca Palestinese, editore del giornale Palestinian
Affaire Magazine, direttore dell’Associazione degli Scrittori e
Giornalisti Palestinesi, fondatore del giornale dell’Associazione,
Al Karmil Magazine e, più tardi, membro della Commissione Esecutiva
dell’OLP, da cui si è dimesso nel 1993. Nel 1996, dopo 26 anni di
esilio, è tornato in Palestina e si è stabilito a Ramallah.
www.rainews24.it
www.festivaletteratura.it
Mahmud
Darwish è nato a Birwa nel 1941, un villaggio della Galilea, in Palestina,
dove trascorre l’infanzia fino al 1948, quando la famiglia è
costretta a riparare in Libano. Dal 1996, dopo ventisei anni di
esilio, è tornato a vivere in Palestina, stabilendosi a Ramallah.
notizie.parma.it
È direttore della rivista “al
Karmel”, da lui fondata a Beirut negli anni Settanta e che ora ha
sede a Ramallah, presso il più importante polo culturale della
Cisgiordania, il centro Sakakini. Considerato unanimemente uno dei
più grandi poeti contemporanei, Mahmud Darwish è tra le voci più
limpide della cultura e della storia palestinesi.
www.sestopotere.com

Remember! I am Arab
Sajal! Ana Arabi
|
CARTA D'IDENTITA'
- Bitaqat
huwiyya
1964
|
Ricordate !
Sono un arabo
E la mia carta d'identita' e' la numero cinquantamila
Ho otto bambini
E il nono arrivera' dopo l'estate.
V'irriterete?
Ricordate!
Sono un arabo,
impiegato con gli operai nella cava
Ho otto bambini
Dalle rocce
Ricavo il pane,
I vestiti e I libri.
Non chiedo la carità alle vostre porte
Ne' mi umilio ai gradini della vostra camera
Perciò, sarete irritati?
Ricordate!
Sono un arabo,
Ho un nome senza titoli
E resto paziente nella terra
La cui gente è irritata.
Le mie radici
furono usurpate prima della nascita del tempo
prima dell'apertura delle ere
prima dei pini, e degli alberi d'olivo
E prima che crescesse l'erba.
Mio padre…viene dalla stirpe dell'aratro,
Non da un ceto privilegiato
e mio nonno, era un contadino
ne' ben cresciuto, ne' ben nato!
Mi ha insegnato l'orgoglio del sole
Prima di insegnarmi a leggere,
e la mia casa e' come la guardiola di un sorvegliante
fatta di vimini e paglia:
siete soddisfatti del mio stato?
Ho un nome senza titolo!
Ricordate!
Sono un arabo.
E voi avete rubato gli orti dei miei antenati
E la terra che coltivavo
Insieme ai miei figli,
Senza lasciarci nulla
se non queste rocce,
E lo Stato prenderà anche queste,
Come si mormora.
Perciò!
Segnatelo in cima alla vostra prima pagina:
Non odio la gente
Né ho mai abusato di alcuno
ma se divento affamato
La carne dell'usurpatore diverrà il mio cibo.
Prestate attenzione!
Prestate attenzione!
Alla mia collera
Ed alla mia fame!
|
remember !
I am an Arab
And my identity card is number fifty thousand
I have eight children
And the nineth is coming after a summer
Will you be angry ?
remember !
I am an Arab
Employed with fellow workers at a quarry
I have eight children
I get them bread
Garments and books
from the rocks..
I do not supplicate charity at your doors
Nor do I belittle myself at the
footsteps
of your chamber
So will you be angry ?
remember !
I am an Arab
I have a name without a title
Patient in a country
Where people are enraged
My roots
Were entrenched before the
birth of time
And before the opening of the eras
Before the pines, and the olive trees
And before the grass grew
My father.. descends from the family of the plow
Not from a privileged class
And my grandfather..was a farmer
Neither well-bred, nor
well-born !
Teaches me the pride of the sun
Before teaching me how to read
And my house is like a watchman's hut
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status ?
I have a name without a title !
remember !
I am an Arab
You have stolen the orchards of
my ancestors
And the land which I cultivated
Along with my children
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them
As it has been said ?!
Therefore !
Record on the top of the first page:
I do not hate poeple
Nor do I encroach
But if I become hungry
The usurper's flesh will be my food
Beware..
Beware..
Of my hunger
And my anger !
|
|
forum.rai.it arabcomint.com
barghouti.com mediamonitors.net
en.wikipedia.org
Mahmoud Darwish
www.mahmouddarwish.com
http://video.google.it/videosearch?q=Mahmoud+Darwish+&hl=it&sitesearch=#
VIDEO
http://dailymotion.virgilio.it/swf/k4DYe5LjlxkU6ipAXB%26related=1
rainews24
INTERVISTA
www.poesiaarabe.com/biografia_de_mahmud_darwish.htm
http://www.arabcomint.com/la_vita_e_le_opere_di_mahmud_dar.htm
http://i-cias.com/e.o/darwish_m.htm
www.palestineremembered.com/Acre/al-Birwa/Story170.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish
|
...
Then I wondered
How can a place become a reflection
of its image in myths?
Or an adjective in speech?
Is the object’s image more powerful
than the object itself?
Were it not for my imagination,
my other would have said:
You are not here !
....
www.banipal.co.uk
I thought
poetry could change everything
could change history
and could humanise ...
but now I think that poetry
changes only the poet
www.al-bab.com/arab/literature/darwish.htm
|
I Come From There
I come from there and I have memories
Born as mortals are, I have a mother
And a house with many windows,
I have brothers, friends,
And a prison cell with a cold window.
Mine is the wave, snatched by sea-gulls,
I have my own view,
And an extra blade of grass.
Mine is the moon at the far edge of the words,
And the bounty of birds,
And the immortal olive tree.
I walked this land before the swords
Turned its living body into a laden table.
I come from there. I render the sky unto her mother
When the sky weeps for her mother.
And I weep to make myself known
To a returning cloud.
I learnt all the words worthy of the court of blood
So that I could break the rule.
I learnt all the words and broke them up
To make a single word: Homeland.....
www.poemhunter.com
|
In Palestina vi e' un conflitto
tra la spada e l'anima
www.arabcomint.com
Il cuore di tutti gli uomini ho
quale mia nazione
notes.provincia.napoli.it
 
Uccelli senza ali
Foglie di ulivi
Un innamorato dalla Palestina
La fine della notte
Muoiono gli uccelli in Galilea
L’amata risorge dal sonno
Una pioggia tenera in un lontano autunno
Ti amo o non ti amo
Il tentativo numero 7
Quella è la sua immagine e questo è il suicidio dell’amato
Feste nuziali
Passanti tra parole fugaci
L’elogio dell’ombra sublime
LA MIA FERITA E LAMPADA A OLIO
Il divano di Darwish 2 vol
Una cosa sulla patria
Addio o guerra, Addio o pace
Le normali afflizioni quotidiane
La descrizione del nostro stato
Le epistole - corrispondenza Darwish/Samiĥ el-Qasim
Memoria per l’oblio
1996
Perché hai lasciato il cavallo alla sua solitudine
2001
Murale
2005
OLTRE L'ULTIMO CIELO
2007
IL LETTO DELLA STRANIERA ED ALTRE POESIE
D'AMORE - 2008
ibs.it unilibro.it
FESTIVAL DELLA LETTERATURA PALESTINESE 2008
DM non ha partecipasto per motivi di salute
la sola immunità sta nella diversità
nel
mantenimento della nostra umanità
Perché hai lasciato il cavallo alla
sua solitudine?
L'immagine del cavallo abbandonato è tratta da una delle poesie che
si presenta in forma di dialogo fra un bambino e il padre: il
cavallo è simbolo del radicamento,
del sogno e della speranza indomabile del ritorno, mentre la poesia
rimane oggi l’unica patria possibile:
“Abbiamo una patria di parole”,
scrive il poeta. “Quando l’uomo perde tutto – dice -, proprio tutto,
persino l’esilio in cui annientarsi, resta il canto che si ripeterà
e s’innalzerà fino agli abissi dei mari. E’ un altro miracolo nel
racconto a episodi della storia del popolo palestinese.
novena.it
OLTRE L'ULTIMO CIELO
Ho scoperto che la terra è fragile e il mare, leggero: ho imparato
che lingua e metafora non bastano più a dare un luogo al luogo. La
parte geografica della Storia è più forte della parte storica della
geografia. Non avendo potuto trovare il mio posto sulla terra, ho
tentato di trovarlo nella Storia. E la Storia non può ridursi a un
risarcimento per la geografia perduta. È anche
un punto d'osservazione delle ombre di sé e dell'Altro,
colte entro un'evoluzione umana più complessa
ibs
|
Para mí la poesía
está ligada a la paz
www.talingo.com

ibs.it
www.princeclausfund.nl
|
Sister there are tears in my throat
and there is fire in my eyes
I am free .
No more shall I protest
at the Sultan's Gate .
All who have died
all who shall
die at the Gate of Day
have embraced me .
have made of me a weapon .
'Diary of a Palestinian
wound'
www.kirjasto.sci.fi/darwish.htm
Pensavo che la poesia potesse cambiare ogni cosa
cambiare la storia e umanizzare -
Ora invece penso che la poesia cambi soltanto il poeta
- intervista
2002 |
Je ne refuse pas de parler de politique mais je refuse toutes certitudes dans un présent si agité Je suis certain de ma propre vision. La complexité, je l’intègre à mon travail de poète. … Pour un
palestinien, la politique est existentielle.
Mais la poésie est plus rusée - elle permet de circuler entre plusieurs probabilités. … Mais les
poètes ne conduisent pas le monde
Le Monde feb 2006 - franco rizzi -
dall'introduzione di ' Rive - incontri tra le civiltà del
Mediterraneo ' - arabnews.it - il chiosco
Il fiore del
mandorlo è trasparente come una risata d’acqua
che dalla timidezza della rugiada sboccia sui rami . .
leggero come un bianco motivo musicale . .
debole come l’apparire di un’idea che spunta sulle dita
e inutilmente scriviamo .
|
The central
question of Unfortunately, It Was Paradise lies in
continuously reworking the question "Who am I?" Darwish
may not always envision himself as the "I" of the poems–it
could be Palestine, it could be the voice of the refugee,
and it could be you. Sometimes the "I" resides in the
riddle of a non-place, a no person's land: "I am from
here, I am from there, yet I'm neither here; nor there."
Sometimes we find the "I" in that which may be realized
in some future time somewhere else:
I am another .
Fig groves, with their beautifully
dressed girls are not
yet ripe .
The phoenix has not yet
given birth to me
No one is waiting there .
I came before time and also after time .
But there is no one to share what I see .
I am what I see . I am the distant one .
|
Often
Darwish sees the "I" uneasily reflected in someone else;
he alludes to the future of yesterday and Heraclitus:
Am I another
you, and you another I ?
–This is not the path to the land
of my
freedom .
I will not be an "I" twice .
When yesterday has taken the place
of
my tomorrow
And I have become two women .
I will be neither eastern nor western...
www.blesok.com.mk |
Tornare nel luogo deve sei cresciuto e non
trovarlo più o trovarlo stravolto ti dà una
sensazione di grande perdita e di delusione per la memoria.
Ti fa capire che non vi potrà più essere un ritorno a ciò che è
stato. Non ritrovando più quei luoghi ho
fatto fatica a ritrovare me stesso.
Il tempo si prende burla delle tue emozioni».
I luoghi in genere sono più persistenti del tempo -
il tempo scorre - ma il luogo resta fermo e
immobile - Nel mio caso si sono spezzati sia il
tempo sia il luogo. Quello che faccio è ricostruirli continuamente
con la poesia
ilsecoloxix.it
INNAMORATO
DALLA PALESTINA
I TUOI OCCHI SONO UNA SPINA NEL CUORE
LACERANO MA LI ADORO.
LI PROTEGGO DAL VENTO
E LI CONFICCO NELLA NOTTE E NEL DOLORE
COSi LA SUA FERITA ILLUMINA LE STELLE
TRASFORMA IL PRESENTE IN FUTURO
PIu CARO DELLA MIA ANIMA.
DIMENTICO QUALCHE TEMPO DOPO
QUANDO I NOSTRI OCCHI SI INCONTRANO
CHE UNA VOLTA ERAVAMO
INSIEME DIETRO IL CANCELLO.
LE TUE PAROLE ERANO UNA CANZONE
CHE IO TENTAVO DI CANTARE ANCORA
MA LA TRIBOLAZIONE SI ERA POSATA
SULLE FIORENTI LABBRA
LE TUE PAROLE COME LA RONDINE
VOLARONO VIA DA CASA MIA
VOLARONO ANCHE LA NOSTRA PORTA
E LA SOGLIA AUTUNNALE
INSEGUENDO TE
DOVE SI DIRIGONO LE PASSIONI
I NOSTRI SPECCHI SI SONO INFRANTI
LA TRISTEZZA HA COMPIUTO 2000 ANNI
ABBIAMO RACCOLTO LE SCHEGGE DEL SUONO
E ABBIAMO IMPARATO A PIANGERE LA PATRIA.
LA PIANTEREMO INSIEME
NEL PETTO DI UNA CHITARRA.
LA SUONEREMO SUI TETTI DELLA DIASPORA
ALLA LUNA SFIGURATA ED AI SASSI.
MA HO DIMENTICATO
OH TU DALLA VOCE SCONOSCIUTA !
HO DIMENTICATO
e STATA LA TUA PARTENZA
AD ARRUGGINIRE LA CHITARRA
O e STATO IL MIO SILENZIO ?
TI HO VISTA IERI AL PORTO
VIAGGIATORE SENZA PROVVISTE - SENZA FAMIGLIA.
SONO CORSO DA TE COME UN ORFANO
CHIEDENDO ALLA SAGGEZZA DEGLI ANTENATI:
PERCHe TRASCINARE IL GIARDINO VERDE
IN PRIGIONE - IN ESILIO - VERSO IL PORTO
SE RIMANE MALGRADO IL VIAGGIO
L’ODORE DEL SALE E DELLO STRUGGIMENTO
SEMPRE VERDE ?
HO SCRITTO SULLA MIA AGENDa
AMO L’ARANCIO E ODIO IL PORTO
HO AGGIUNTO SULLA MIA AGENDA
AL PORTO MI FERMAI
LA VITA AVEVA OCCHI D’INVERNO
AVEVAMO LE BUCCE DELL’ARANCIO
E DIETRO DI ME LA SABBIA ERA INFINITA !
GIURO TESSERO PER TE
UN FAZZOLETTO DI CIGLIA
SCOLPIRo POESIE PER I TUOI OCCHI
CON PAROLE PIu DOLCE DEL MIELE
SCRIVERO
“ SEI PALESTINESE E LO RIMARRAI
”
PALESTINESI SONO I TUOI OCCHI
IL TUO TATUAGGIO
PALESTINESI SONO IL TUO NOME
I TUOI SOGNI
I TUOI PENSIERI E IL TUO FAZZOLETTO.
PALESTINESI SONO I TUOI PIEDI
LA TUA FORMA
LE TUE PAROLE E LA TUA VOCE.
PALESTINESE VIVI
PALESTINESE MORIRAI
...........
Pensa agli altri
traduzione di Francesca Maria Corrao
Prepari la tua colazione
pensa agli
altri
(non dimenticare il cibo per i piccioni)
Combatti la tua guerra
pensa agli altri
(non dimenticare chi chiede la pace)
Paghi la bolletta dell’acqua
pensa agli altri
(chi si nutre di nubi)
Torni a casa la tua casa
pensa agli altri
(non dimenticare la gente nelle tende)
Dormi e conti le stelle
pensa agli altri
(chi non ha spazio per dormire)
Liberi l’anima con le metafore
pensa agli altri
(chi ha perduto il diritto di parola)
Pensi agli altri lontani
pensa a te stesso
(dì: magari fossi candela nel buio)
georgiamada.splinder.com
universeofpoetry.org
BIO & OPERE
jehat.com/Jehaat/It/Poets/MahmudDarwish.htm
www.mahmouddarwish.com |
LOVER FROM
PALESTINE
Your eyes
A thorn in my heart
Painful yet adorable
I shield it from the wind
And stab it deep through the night
Through pain
Its wound illuminates the darkness
Transforms my present into future
Dearer than my soul
And I shall forget as our eyes meet
That once we were together behind the gate
Your words were my song
I tried singing
But winter replaced the spring
Your words, like the sparrow, flew away
Like the sparrow who left our doors
After you
Our mirrors broke-sorrows engulfed us
We picked the splinters of sound
And only learned to lament the Fatherland
We shall plant it together
Over the breast of a guitar
Play it over the roofs of our tragedy
To disfigured moons and rocks
But I have forgotten
I have forgotten your voice
Was it my silence
Was it my silence or
Your departure
That rusted my guitar?
I saw you last at the port
A lonely traveler without luggage
I ran to you like an orphan, a child
Seeking answers in ancestral wisdom:
How could the green orchard be imprisoned
Exiled, banished to a port
And still remain green
I entered in my diary
I love oranges
And hate the port
Where I stood
As torrents of rain poured down
We only had the orange peels
And behind us stretched the endless desert
I saw you on thorny hills
A sheepless shepherd-chased
I saw you on the ruins and once
You were a green orchard
I stood a stranger
Knocking at your door
The doors, the windows, the cemented stone
Vibrated
I saw your face in the wells
In the granaries-torn
I saw you a waitress in the night cafes
I saw through the tears and wounds
And you are the words on my lips
You are the fire
And the water
I saw you at the mouth of a cave
Hanging your orphan's rags
I saw you in the stalls, in the streets
Warming yourself by the fire
I saw you in the lamentations of misery
In blood dripping from the sun
In the salt of the sea and the sand
And yet
You were as beautiful as the earth
As children
I swear
From my eyelashes I shall weave you
A kerchief
with words sweeter than honey
And kisses I shall write:
And kisses you were
And so you will remain
I opened my doors to the night storm
On a bronzy moon
I wandered the back streets in the darkness
And I have a date with words
With the dawn of light
You are my virgin garden as
Faithful as the wheat
With our songs we shall pierce the air
And plant fertility in the dormant earth
And you like the braided palm tree
Unbending to the storm
Heedless of the hewer's blows
Beyond the claw and the fangs of the jungle beasts
Come to me wherever you are
Whatever you have become
And return color to my cheeks
And meaning to my being
Return and take me into your eyes
Take an olive branch
Take a verse of my tragedy
A toy
Take a stone from our house
So that our descendants
Will remember their way home
Palestinian are your eyes
Palestinian is your name
Palestinian your thoughts-dreams
Palestinian your mantilla, your body
Your feet
Palestinian the words-the silence
Palestinian the voice
Palestinian in life
Palestinian in death
I carried you in my diaries
Inspiration for the fire of my words
The food for my thoughts
And in your name I shout in the valleys:
Invaders' horses!-I met them
Though the times have changed
Beware-beware hooves and stones
I destroyed the big idols
The thunderbolt has struck the flint
I shall fill the expanses of Sham
With my songs
In your name I have shouted to the enemy:
If I sleep
Let maggots eat my flesh
Ants cannot breed eagles
And the snake hatches only snakes
Long ago
I turned away the invaders' horses
Deep in my soul!
I know
I will turn them away again
|
I am a worker of metaphors not a worker of
symbols
I believe in the power of poetry, which gives
me reasons to look ahead and identify a glint of light. Poetry can
be a real bastard. It distorts. It has the power to transform the
unreal into the real, and the real into the imaginary. It has the
power to build a world that is at odds with the world in which we
live. I see poetry as spiritual medicine. I can create in words what
I do not find in reality. It is a tremendous illusion, but a
positive one. I have no other tool with which to find meaning for my
life or for the life of my nation. It is in my power to bestow on
them beauty by means of words and to portray a beautiful world and
also to express their situation. I once said that I built with words
a homeland for my nation and for myself.
Dalia Karpel -
http://www.jehat.com/Jehaat/It/Poets/MahmudDarwish.htm?key=darwish%20mahmud
|
*
Muore il poeta della
Palestina - 9 agosto 2008
E' morto negli Stati Uniti all'età di 67 anni...
dopo il terzo intervento chirurgico al cuore ( i
precedenti nel 1984 e nel 1998 ) ...uno dei più
grandi poeti contemporanei in lingua araba, con una produzione
segnata dai drammi dell'esilio e dell'occupazione vissuta dal popolo
palestinese.
Darwish aveva acquisito notorietà internazionale con circa trenta
opere tradotte in quaranta lingue.
Sarà sepolto SULLA
COLLINA DI Ramallah
con gli onori riservati ai grandi.
bio
Darwish era nato il 13 marzo 1941 ad Al
Birweh, in Galilea, allora sotto mandato britannico e oggi nel nord
di Israele. Durante la guerra arabo-israeliana del 1948, questo
villaggio fu raso al suolo e i suoi abitanti furono costretti
all'esilio. La famiglia Darwish fuggì in Libano dove rimase per un
anno, prima di tornare clandestinamente in Israele, nella località
di Deir al Assada. Mahmoud studiò nelle scuole arabo-israeliane (in
arabo e ebraico) e andò a vivere ad Haifa. Nel 1960, a 19 anni,
pubblica la sua prima raccolta di poesie, Uccelli senza ali. Un anno
più tardi aderisce al Partito comunista d'Israele. Dopo un lungo
periodo di restrizioni, all'inizio degli anni Settanta sceglie
l'esilio, prima a Mosca, poi al Cairo. Nel 1973, a Beirut, dirige il
mensile Questioni palestinesi e lavora come caporedattore nel Centro
di ricerca palestinese dell'Olp (Organizzazione per la liberazione
della Palestina), cui aderisce mentre l'organizzazione è in guerra
con Israele. Se ne va dall'Olp nel 1993 per protestare contro gli
accordi di Oslo che, secondo lui, non daranno una "pace giusta" ai
palestinesi. Ma nel 1995 torna a Ramallah, in Cisgiordania, dopo
l'avvento dell'Autorità palestinese. Nel maggio 1996 viene
autorizzato a entrare in Israele, per la prima volta dopo l'esilio,
per partecipare ai funerali dello scrittore arabo-israeliano Emile
Habibi.
In questi ultimi anni ha vissuto tra Ramallah e Amman. Molti e
prestigiosi sono i riconoscimenti ottenuti. Dall'ex Urss fu
insignito del Premio Lenin, la Francia lo ha nominato cavaliere
delle Arti e delle Lettere, e all'Aja ha avuto il prestigioso premio
Prince Claus per la «sua opera impressionante».
Mahmoud Darwich était présent au festival des musiques du monde, Les
Suds, à Arles, le 14 juillet 2008
redazione ilmessaggero.it - fazzettino.it
- cdt.ch
invisiblearabs.blogspot.com
- flickr_kahala
- musique.arabe.over-blog.com
canadianpress.google.com -
suds-arles.com - AP -
nella foto DM il 14 luglio 2008 Théâtre Antique D’Arles -
france
In questa terra
la signora di tutte le terre
qualcosa che merita la vita
versi sulla lapide - collina
di ramallah - NACQUE AD AL-BIRWAH
Mr Darwish has died at 1:35 pm 1835 GMT ( Ann Brimberry, a
spokeswoman for the Memorial Hermann Hospital in Houston, Texas
) where he was being treated told AFP.
Darwish previously underwent heart surgery in 1984 and 1998, with
the latter operation inspiring the following verse
 |
I have defeated you death
All the beautiful arts
have defeated you
The songs of Mesopotamia
the obelisks of Egypt
the carved tombs of the pharaohs
on the altar have defeated you
and you are vanquished |
The 67-year-old writer was placed on life support two days ago
following complications arising from the surgery, a friend told AFP
in Jerusalem earlier, asking not to be named.
"Darwish is the essential breath of the Palestinian people, the
eloquent witness of exile and belonging the poet Naomi Shihab Nye
once said of him
afp.google.com - imemc.org - 9 agosto 2008
*
|
|
I will not be an
' I ' twice
 
|
altri autori
home
|