POESIAPOESIAPOESIAPOESIAPOESIA
|
DAL MONDO
POESIA SENZA FRONTIERE
|
CONCORSI -
PAROLE FEMMINILI & dal mondo
PAGINA
1
2
PAROLE FEMMINILI PAROLE FEMMINILI
PAGINA
2
|
letteratura nord
europea
www.iperborea.com/cerca/autori.asp
www.donzelli.it/
poesia irlandese
www.poetryireland.ie
www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-poesieirlandaise.html
www.irlanda.it/prodotti/pagine/lessico.html
poesia russa
http://www.anteremedizioni.it/poesia_russa
www.repubblica.it/speciale/2004/poesia/vol14.html
POETI CROATI
http://croatia.poetryinternationalweb.org/
piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=1741
http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_croati
www.trs.cr.vu.lt/courses/index.php
|
parole dal mondo
ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/
www.eksetra.net
www.el-ghibli.provincia.bologna.it
POESIA
AFRICANA
www.inafrica.it/index.html
http://betogomes.sites.uol.com.br/
www.africaemediterraneo.it/
poeti d'oggi
http://web.tiscali.it/boxiscampidanesas/peotioggi.html
www.artemotore.com/scrittori.html
www.poesiaoggi.splinder.com/
http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/
|
festival Others
Words di San Francisco
Fabiano Alborghetti
RAPPRESENTa la
Svizzera E
LA POESIA IN LINGUA ITALIANA.
1970 Milano - RISIEDE a Paradiso - Canton Ticino - è stato tra gli
assegnatari di una delle borse letterarie promosse per il 2008
da Pro HELVETIA .
Germania
- Michel Abdollahi
Teheran 1981 residente ad Amburgo - SCRIVE
in tedesco e in farsi
Sulaiman Masomi
Kabul 1979 SEMPRE VISSUTO IN GERMANIA.
Attivo nella scena degli slam e dell’hip hop si è aggiudicato
numerosi riconoscimenti
Francia -
Jean-Michel
Espitallier
1957 ARTISTA tra musica
performance recitazione E poesia pura.
Svezia
- Li Li
1961 Cina_Shanghai - residente in Svezia .
gode di una borsa di studio valida 10 anni assegnatagli dalla
Swedish Authors Foundation
irlanda
- Sinéad
Morrissey
1972 IRLANDA DEL NORD MA VISSUta a
Belfast.
candidata al T. S. Eliot Prize.. Nel 2007 il Lannann Literary
Fellowship E l’UK National Poetry Competition.
redazione tellusfolio.it
http://international.poetryinternationalweb.org/ |
poesia norvegese
Olav H. Hauge
Digitale Purpurea
Dai segreti recessi del bosco,
vengono le digitali:
granatieri rossi con lance verdi .
Da bianca pietraia spuntano, scampanellando, scampanellando.
Non c’è altro anfratto del bosco in cui ardano di tal fuoco…
Dai segreti recessi del bosco, vengono le digitali:
granatieri rossi con lance verdi .
amb-norvegia.it
IL SOGNO
e' quel sogno che portiamo dentro
che succeda un miracolo
che debba succedere
che il tempo si apra
che i cuori si aprano
che le porte si aprano
che la montagna si apra
che le sorgenti sgorghino
che il sogno si avveri
che una mattina planeremo
verso un porto che non sapevamo esistere
trad Laura e Letizia -
lepoesie.splinder.com |
book olav h. hauge
- norvegia
Leaf-huts and Snow-houses
Poetry Book Society Recommended Translation In this generous
selection of nearly half of Hauge's poetic work, Robin Fulton
displays the range, variety and distinctive qualities of his
poetry. Though deeply rooted in the West Norwegian landscape
which he evokes so memorably, Hauge's poetry has a kinship in
background and temperament with that of Robert Frost, while also
sharing the wry humour and cool economy of William Carlos
Williams and Brecht, whom he translated. Often epigrammatic, yet
lyrical in impulse, his poems have a serenity which makes them
unusually rewarding. Olav H. Hauge (1908-1994) lived nearly all
of his life in his native Ulvik in Western Norway, where he
worked as a gardener. His poetry is now seen as one of the main
achievements of twentieth-century Norwegian literature. Robin
Fulton, Scottish poet, editor and translator, has lived in
Norway since 1973. He is a notable translator of Scandinavian
poetry whose versions of Swedish poets received the Artur
Lundkvist Award in 1977 and Swedish Academy Awards in 1978 and
1998. His collections of poetry include Selected Poems (1980)
and several further volumes.
deastore.com |
|
ORALITA' E SCRITTTURA
<
|
|
poesia cinese
www.tuttocina.it/Tuttocina/Letteratura/lettcin.htm
http://www.tuttocina.it/editoria/nuov_pc.htm
www.ilfoglioclandestino.it/23-periodotang.htm
http://www.binario2.it/Li_Po.htm
http://www.chinapage.com/poetry.html
guardando nello specchio
passano gli anni
svanisce il roseo volto
col passo del dolore
s’imbianca la mia chioma
allo specchio stamane
di quello scrigno aperto
mi credei un altro
incontrai un ignoto
li ch’ung-ssu
www.ilfoglioclandestino.it/23-periodotang.htm
italian.cri.cn/
Bai
Li Bai (o
Li Po)
è conosciuto in Occidente come il poeta
della vita avventurosa e spensierata. Seguace della filosofia taoista,
ha come temi favoriti: la gioia del vivere, l’amore, il fuggire del
tempo, il vino, l’amicizia che canta con una spiccata padronanza di
linguaggio. Secondo la tradizione morì annegato nel 762 mentre cercava
di pescare, ubriaco, la luna che si rifletteva nello stagno.
www.tuttocina.it/Tuttocina/Letteratura/lettcin.htm
quanto di più vicino ai
morti
è la poesia dei
vivi
Yang Lian
www.prom.it/
Qiu
Xiaolong
裘小龙
I want my books to be something like a window
through which people can look at China
scritore e poeta
|
Prima o dopo
di nuovo è giunta l’ora in cui aspetto
il
tuo arrivo
ogni volta in questo momento la mente
si
surriscalda
impaziente mi affretto a uscire per dare
il
benvenuto
corro giù per le scale, guardo fuori
dalla
porta
solamente gli alberi immobili si muovono
ascolto il pomeriggio molto quieto
solamente la gente sileziona parla
una luce opaca
una veduta fioca
questo istante è del tutto simile a
quell’istante
quell’istante è stato forse prima di questo?
quest’istante può forse provocare dei
cambiamenti in quell’istante?
prima o dopo
mi rimane il dubbio che tu sia
realmente
venuta
Mang Ke
prom.it rai
Moonlit Night in the Sky
Lee Valley Poems
fifteen hours
of moon on my left
always on my left
the inner body of the airplane’s wing greets the darkness
fifteen ovals that have been stretched out
unconnected to time
look back
your pure snow white fills my view
rising now
parting is a rare flower in full bloom
suck that little bell with a mounting echo
the moonlight covers me
sleep after sex covers the clouds
where is the world
nobody flies out of this night
oh don’t stop
don’t drop one thread of river valley
silver maintain an even speed
this is death
Yang Lian
www.nzepc.auckland.ac.nz
prom.it rai
|
La
poesia viaggia oltre la lingua
penombra
All'ora del tramonto
infastiditi dai tramonti
la poesia è l'unico posto
dove c'è ancora chiarezza
Ken Yamamoto
www.cafebabel.com |
Il poeta nippo-tedesco
ha da tempo lasciato alle spalle i confini della lingua: ha convinto gli
europei ad avere figli multiculturali e a riporre fiducia nelle poesie.
La gente se ne fotte della poesia - dice
rispondendo a un hacker del suo blog. Vorrei essere più importante, ma
sfortunatamente il mio successo (assente) mi fa tenere i piedi per
terra.
kenyamamoto.de/wordpress |
|
|
Vedo davanti agli occhi quel tuo ruscello lunare,
sento i tuoi incerti passi nel grande buio.
Non c’è nel mio animo nulla di ciò che è mio,
non un dolore, e neppure un ricordo.
Solo i tuoi incerti passi che vanno, Li Po,
che vanno ancora, incerti, nel grande buio.
li po
La rete delle immagini, lanciata, si
allarga
sempre di più: il pensiero perlustra
sempre più a fondo:
Lo scrittore offre la fragranza dei fiori freschi,
un’abbondanza di germogli che sboccia.
Venti vivaci sollevano le metafore;
nuvole si alzano
da una foresta di pennelli.
Lu Ji
Alba di primavera
Profondo sonno di primavera non vede l’alba.
Intorno intorno suona canto d’uccelli.
A notte scroscio di pioggia e vento:
i fiori caddero, quanti?
versione di Benedikter
Meng Hao-jan 689-740 d. C.
Jack Kerouac
in I Vagabondi del Dharma propone al
personaggio Japhy
di tradurre la poesia cinese volgendo il significato degli ideogrammi,
ma elidendo quelle necessarie aggiunte che caratterizzano le versioni
nelle lingue occidentali .
La poesia Rivo montano, ad ovest di Ch’u-Chou di Wei Ying-wu potrebbe
essere tradotta così...
Solitario, m’innamoro di erbe scure a ridosso del
torrente;
e i rigogli dorati, lì nel profondo dei rami, fanno il verso.
La marea primaverile, accompagnata dalla pioggia,
è arrivata all’improvviso, questa sera;
mentre è priva d’equipaggio una barca di traverso,
lì, all’attracco dei traghetti.
Wei Ying-wu |
Notte di luna:
Nella profonda notturna veglia
il lume di luna fende uomini e case,
la Grande Orsa traversa il firmamento nel nord,
il Sagittario declina nel sud.
In questa notte io meglio intendo
l’aria tiepida di primavera:
voce di insetti di nuovo penetra
il verde velo della finestra.
Liu Fang-P’ing 742-779
Svegliandomi di notte sul battello
Fruscio di lieve brezza tra giunchi e erbe palustri,
apro la porta a vedere se piove, il lago colmo di luna,
battellieri e uccelli acquatici fanno gli stessi sogni,
grossi pesci spauriti fuggono come volpi.
A notte fonda uomini e cose si ignorano,
io, solo, corpo e ombra ci divertiamo insieme.
L’ondata notturna traccia sulle sponde sinuosi lombrichi,
la luna tramonta appesa ai salici, lucente ragnatela.
Rapido il tempo della vita tra le diuturne cure,
quanto fuggevoli, i momenti sereni!
Canto di galli, suono di campane, cento uccelli in volo,
rulla il tamburo a prua ed è tutto un vociare.
Su Tung-p’o 1037-1101 d.C.
dedicata a un eremita taoista
Il rigore della bellezza
Stamattina nella stanza d’ufficio è freddo:
a un tratto penso a te che stai tra i monti,
presso il torrente, in fondo, raccogli spinosi fastelli,
al ritorno cuoci i bianchi sassi.
Vorrei venire, recarti nella zucchetta il vino,
da lontano a consolarti nella sera del vento e della pioggia.
Quando le cadute foglie riempiono la montagna spoglia,
dove trovare le orme dei tuoi passi?
Wei Ying-wu 736-800 d. C.
http://www.zenit.org/article-15218?l=italian
|
|
|
|
The
rhythm
the
rhyme
the
music
produce the effect called
lawful magic
(
sihr halal )
Philip K Hitti, History of
the Arabs
www.al-bab.com/arab/literature/poetry.htm |
Irāq
che si allontana
Ogni volta che i suoi passi
si stendono Per l’esilio,
Irāq che esita
Ogni volta che viene aperta
una finestra A metà…
Mi dico: oh
Irāq che trema
Ogni volta che passa un ombra
Immagino una bocca di fucile
Che mi punta
Oppure un labirinto,
Irāq che non abbiamo più
Metà della sua storia
Canzoni ed ombretti
Metà dittatura.
Adnān al-Ṣā’igh
it.peacereporter.net |
|
|
|
|
ROMANTICISMO INGLESE
ESTETISMO
Il poeta
John Keats - Londra 1795 -
Roma 1821) - appartiene
alla corrente letteraria del ROMANticismo inglese.
considerato il padre
dell'estetismo, anche se
la sua poesia, che canta la bellezza della vita, è essenzialmente etica.
L'espressione più alta del suo lirismo sono le odi scritte nel 1819, ricche
di immagini suggestive e solenni nel ritmo; ne ricordiamo quattro:
- Ad un usignolo
- Sopra un'urna greca
- Alla malinconia
- All'autunno
John Keats
fu senza dubbio, dal punto
di vista della forma, il più raffinato poeta ROMANtico
inglese.
Insoddisfatto di sé, volle che sulla sua tomba, al cimitero protestante in
Roma, presso la piramide di Caio Cestio, fosse inciso l'epitaffio:
Qui giace
uno il cui
nome fu scritto
sull'acqua |
Fancy - Fantasia 1820
Ever let Fancy roam,
Lascia sempre vagar la Fantasia,
Pleasure never is at home.
Il Piacere non ha casa in cui stare.
At a touch sweet Pleasure melteth
A un dolce tocco il Piacer si dissolve
Like to bubbles when rain pelteth
Qual bolla d'aria nella pioggia battente.
Then let wìnged Fancy wander
Lascia dunque che vada l'alata fantasia
Through the thought
still spred beyonder her.
Attraverso pensieri lanciati oltre i suoi limiti.
Open wide the mind's cage door
Spalanca la gabbia della mente
She'll dart forth and cloudwart soar...
Ed essa saetterà planando fino alle nuvole...
georgiamada.splinder.com
www.bl.uk/onlinegallery/features/keats/keats.html
http://www.john-keats.com/
http://www.englishhistory.net/keats.html
|
PAGINA
1
2
POESIA SENZA FRONTIERE
ORIGINI
POESIA INDIANA POESIA AMERICANA
POESIA AFRICANA
HAIKU
SLAM_INTERNET_&_ALTRO
GRAMMELOT
GRIOT
GRAFFITI MODERNA
FIAMMINGA_OLANDESE
GRECA_MODERNA
INUIT POETRY
FUTURISMO
SENZA FRONTIERE
NOBEL
- STORIA NEWS EVENTI LETTERARI & ALTRO
home
|