POESIAPOESIAPOESIAPOESIAPOESIA

 

 DAL MONDO

POESIA SENZA FRONTIERE 

 

CONCORSI  -  PAROLE FEMMINILI   &   dal mondo

 

PAGINA   1   2

 

 

www.unesco.org/new/en/unesco

 

 

21 MARZO

GIORNATA MONDIALE

DELLA POESIA - UNESCO

 

 

poetry-portal  .com

 poetryarchive  .org  

poetryinternational     .org

 

athenamillennium   .it

informadiparole      .it

poesia      .it

 

 

PREMI E CONCORSI LETTERARI

www.literary.it/Premi/

www.poetilandia.it

www.bellami.it/index2.html

www.ozoz.it/ozblogoz/modules/wfchannel/index.php?pagenum=3 

http://www.forumautori.com/concorsiletterari-concorsipoesialetteratura.html

www.club.it/concorsi/bandi/clubpoeti.html

www.concorsoamicorom.it 

www.poseidoniapaestum.com       poeti stranieri ed italia

 

edizione virtuale della rivista Il Club degli autori
www.club.it/autori/indice-i.html

 

E- POETRY CENTER
http://epc.buffalo.edu

 

 

 

 

      PAROLE FEMMINILI PAROLE FEMMINILI   

PAGINA    2

 

 

 

 

DAL MONDO  SENZA FRONTIERE

                 www.eks&tra.net     associazione interculturale   

 


letteratura nord europea

www.iperborea.com/cerca/autori.asp

www.donzelli.it/

 

poesia irlandese 

www.poetryireland.ie  

www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-poesieirlandaise.html

 www.irlanda.it/prodotti/pagine/lessico.html

 

poesia  russa 

http://www.anteremedizioni.it/poesia_russa

www.repubblica.it/speciale/2004/poesia/vol14.html

 

POETI CROATI 

http://croatia.poetryinternationalweb.org/

piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=1741

 http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_croati

www.trs.cr.vu.lt/courses/index.php 

    parole dal mondo  

ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/ 

www.eksetra.net

www.el-ghibli.provincia.bologna.it

 

 

  POESIA AFRICANA   

www.inafrica.it/index.html

 http://betogomes.sites.uol.com.br/

www.africaemediterraneo.it/

 

 

poeti d'oggi      

 http://web.tiscali.it/boxiscampidanesas/peotioggi.html

www.artemotore.com/scrittori.html

www.poesiaoggi.splinder.com/

http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/

 

festival   Others Words     di San Francisco
Fabiano Alborghetti RAPPRESENTa la Svizzera E LA POESIA IN LINGUA ITALIANA.
1970 Milano -  RISIEDE a Paradiso - Canton Ticino - è stato tra gli assegnatari di una delle borse letterarie promosse per il 2008 da Pro HELVETIA .
Germania   -  Michel Abdollahi   Teheran 1981 residente ad Amburgo - SCRIVE in tedesco e in farsi
                          Sulaiman Masomi    Kabul 1979 SEMPRE VISSUTO IN GERMANIA.
                           Attivo nella scena degli slam e dell’hip hop si è aggiudicato numerosi riconoscimenti
Francia   - 
  Jean-Michel Espitallier    1957    ARTISTA tra musica performance recitazione E poesia pura.
Svezia    -       Li Li    1961 Cina_Shanghai - residente in Svezia .
gode di una borsa di studio valida 10 anni assegnatagli dalla Swedish Authors Foundation
irlanda    -   Sinéad Morrissey     1972 IRLANDA DEL NORD MA VISSUta a Belfast.
candidata al T. S. Eliot Prize.. Nel 2007 il Lannann Literary Fellowship E l’UK National Poetry Competition.
redazione tellusfolio.it
http://international.poetryinternationalweb.org/
poesia norvegese
Olav H. Hauge

Digitale Purpurea
Dai segreti recessi del bosco, vengono le digitali:
granatieri rossi con lance verdi .
Da bianca pietraia spuntano, scampanellando, scampanellando.
Non c’è altro anfratto del bosco in cui ardano di tal fuoco…
Dai segreti recessi del bosco, vengono le digitali:
granatieri rossi con lance verdi .

amb-norvegia.it


IL SOGNO
e' quel sogno che portiamo dentro
che succeda un miracolo
che debba succedere
che il tempo si apra
che i cuori si aprano
che le porte si aprano
che la montagna si apra
che le sorgenti sgorghino
che il sogno si avveri
che una mattina planeremo
verso un porto che non sapevamo esistere
trad Laura e Letizia - lepoesie.splinder.com
book olav h. hauge - norvegia

Leaf-huts and Snow-houses


Poetry Book Society Recommended Translation In this generous selection of nearly half of Hauge's poetic work, Robin Fulton displays the range, variety and distinctive qualities of his poetry. Though deeply rooted in the West Norwegian landscape which he evokes so memorably, Hauge's poetry has a kinship in background and temperament with that of Robert Frost, while also sharing the wry humour and cool economy of William Carlos Williams and Brecht, whom he translated. Often epigrammatic, yet lyrical in impulse, his poems have a serenity which makes them unusually rewarding. Olav H. Hauge (1908-1994) lived nearly all of his life in his native Ulvik in Western Norway, where he worked as a gardener. His poetry is now seen as one of the main achievements of twentieth-century Norwegian literature. Robin Fulton, Scottish poet, editor and translator, has lived in Norway since 1973. He is a notable translator of Scandinavian poetry whose versions of Swedish poets received the Artur Lundkvist Award in 1977 and Swedish Academy Awards in 1978 and 1998. His collections of poetry include Selected Poems (1980) and several further volumes.
deastore.com

 

     ORALITA' E SCRITTTURA  <   

 

poesia cinese   

www.tuttocina.it/Tuttocina/Letteratura/lettcin.htm

http://www.tuttocina.it/editoria/nuov_pc.htm

www.ilfoglioclandestino.it/23-periodotang.htm 

http://www.binario2.it/Li_Po.htm

http://www.chinapage.com/poetry.html

 

 

   guardando nello specchio

passano gli anni
svanisce il roseo volto
col passo del dolore
s’imbianca la mia chioma
allo specchio stamane
di quello scrigno aperto
mi credei un altro
incontrai un ignoto

li ch’ung-ssu

www.ilfoglioclandestino.it/23-periodotang.htm

italian.cri.cn/ Bai

 

 

 

 

Li Bai (o Li Po) è conosciuto in Occidente come il poeta della vita avventurosa e spensierata. Seguace della filosofia taoista, ha come temi favoriti: la gioia del vivere, l’amore, il fuggire del tempo, il vino, l’amicizia che canta con una spiccata padronanza di linguaggio. Secondo la tradizione morì annegato nel 762 mentre cercava di pescare, ubriaco, la luna che si rifletteva nello stagno.

www.tuttocina.it/Tuttocina/Letteratura/lettcin.htm

 

 

quanto di più vicino ai morti

è la poesia dei vivi  

Yang Lian

www.prom.it/

 

 

Qiu Xiaolong   裘小龙

I want my books to be something like a window

through which people can look at China

scritore e poeta

 Prima o dopo


di nuovo è giunta l’ora in cui aspetto

il tuo arrivo
ogni volta in questo momento la mente

si surriscalda
impaziente mi affretto a uscire per dare

il benvenuto
corro giù per le scale, guardo fuori

dalla porta
solamente gli alberi immobili si muovono
ascolto il pomeriggio molto quieto
solamente la gente sileziona parla
una luce opaca
una veduta fioca
questo istante è del tutto simile a
quell’istante
quell’istante è stato forse prima di questo?
quest’istante può forse provocare dei
cambiamenti in quell’istante?
prima o dopo
mi rimane il dubbio che tu sia
realmente
venuta
Mang Ke

prom.it      rai

 

Moonlit Night in the Sky
Lee Valley Poems
fifteen hours of moon on my left
always on my left
the inner body of the airplane’s wing greets the darkness
fifteen ovals that have been stretched out
unconnected to time
look back
your pure snow white fills my view
rising now
parting is a rare flower in full bloom
suck that little bell with a mounting echo
the moonlight covers me
sleep after sex covers the clouds
where is the world
nobody flies out of this night
oh     don’t stop
don’t drop one thread of river valley
silver    maintain an even speed
this is death

Yang Lian

www.nzepc.auckland.ac.nz
prom.it      rai

La poesia viaggia oltre la lingua

penombra
All'ora del tramonto
infastiditi dai tramonti
la poesia è l'unico posto
dove c'è ancora chiarezza
Ken Yamamoto
www.cafebabel.com
Il poeta nippo-tedesco
ha da tempo lasciato alle spalle i confini della lingua: ha convinto gli europei ad avere figli multiculturali e a riporre fiducia nelle poesie.

La gente se ne fotte della poesia  -   dice rispondendo a un hacker del suo blog. Vorrei essere più importante, ma sfortunatamente il mio successo (assente) mi fa tenere i piedi per terra.
kenyamamoto.de/wordpress
 

Vedo davanti agli occhi quel tuo ruscello lunare,
sento i tuoi incerti passi nel grande buio.
Non c’è nel mio animo nulla di ciò che è mio,
non un dolore, e neppure un ricordo.
Solo i tuoi incerti passi che vanno, Li Po,
che vanno ancora, incerti, nel grande buio.

li po


La rete delle immagini, lanciata, si allarga
sempre di più: il pensiero perlustra
sempre più a fondo:
Lo scrittore offre la fragranza dei fiori freschi,
un’abbondanza di germogli che sboccia.
Venti vivaci sollevano le metafore;
nuvole si alzano
da una foresta di pennelli.

Lu Ji


Alba di primavera
Profondo sonno di primavera non vede l’alba.
Intorno intorno suona canto d’uccelli.
A notte scroscio di pioggia e vento:
i fiori caddero, quanti?

versione di Benedikter   
Meng Hao-jan 689-740 d. C.


Jack Kerouac
in I Vagabondi del Dharma propone al personaggio Japhy
di tradurre la poesia cinese volgendo il significato degli ideogrammi, ma elidendo quelle necessarie aggiunte che caratterizzano le versioni nelle lingue occidentali .
La poesia Rivo montano, ad ovest di Ch’u-Chou di Wei Ying-wu potrebbe essere tradotta così...

Solitario, m’innamoro di erbe scure a ridosso del torrente;
e i rigogli dorati, lì nel profondo dei rami, fanno il verso.
La marea primaverile, accompagnata dalla pioggia,
è arrivata all’improvviso, questa sera;
mentre è priva d’equipaggio una barca di traverso,
lì, all’attracco dei traghetti.

Wei Ying-wu
Notte di luna:
Nella profonda notturna veglia
il lume di luna fende uomini e case,
la Grande Orsa traversa il firmamento nel nord,
il Sagittario declina nel sud.
In questa notte io meglio intendo
l’aria tiepida di primavera:
voce di insetti di nuovo penetra
il verde velo della finestra.
Liu Fang-P’ing 742-779



Svegliandomi di notte sul battello
Fruscio di lieve brezza tra giunchi e erbe palustri,
apro la porta a vedere se piove, il lago colmo di luna,
battellieri e uccelli acquatici fanno gli stessi sogni,
grossi pesci spauriti fuggono come volpi.
A notte fonda uomini e cose si ignorano,
io, solo, corpo e ombra ci divertiamo insieme.
L’ondata notturna traccia sulle sponde sinuosi lombrichi,
la luna tramonta appesa ai salici, lucente ragnatela.
Rapido il tempo della vita tra le diuturne cure,
quanto fuggevoli, i momenti sereni!
Canto di galli, suono di campane, cento uccelli in volo,
rulla il tamburo a prua ed è tutto un vociare.

Su Tung-p’o 1037-1101 d.C.


dedicata a un eremita taoista
Il rigore della bellezza
Stamattina nella stanza d’ufficio è freddo:
a un tratto penso a te che stai tra i monti,
presso il torrente, in fondo, raccogli spinosi fastelli,
al ritorno cuoci i bianchi sassi.
Vorrei venire, recarti nella zucchetta il vino,
da lontano a consolarti nella sera del vento e della pioggia.
Quando le cadute foglie riempiono la montagna spoglia,
dove trovare le orme dei tuoi passi?
Wei Ying-wu 736-800 d. C.

http://www.zenit.org/article-15218?l=italian
 

The rhythm

the rhyme

the music 

produce the effect called 

lawful magic

 

 ( sihr halal )     Philip K Hitti, History of the Arabs

www.al-bab.com/arab/literature/poetry.htm

Irāq

che si allontana
Ogni volta che i suoi passi

si stendono Per l’esilio,
Irāq che esita
Ogni volta che viene aperta

una finestra A metà…
Mi dico: oh
Irāq che trema
Ogni volta che passa un ombra
Immagino una bocca di fucile
Che mi punta
Oppure un labirinto,
Irāq che non abbiamo più
Metà della sua storia
Canzoni ed ombretti
Metà dittatura.
 
    

Adnān al-Ṣā’igh

 

it.peacereporter.net

   

ROMANTICISMO INGLESE 

 ESTETISMO

 

Il poeta John Keats   - Londra 1795 - Roma 1821) - appartiene alla corrente letteraria del ROMANticismo inglese.

 

 


considerato il
padre dell'estetismo, anche se la sua poesia, che canta la bellezza della vita, è essenzialmente etica. L'espressione più alta del suo lirismo sono le odi scritte nel 1819, ricche di immagini suggestive e solenni nel ritmo; ne ricordiamo quattro:
- Ad un usignolo
- Sopra un'urna greca
- Alla malinconia
- All'autunno

 


John Keats fu senza dubbio, dal punto di vista della forma, il più raffinato poeta ROMANtico inglese.

 


Insoddisfatto di sé, volle che sulla sua tomba, al cimitero protestante in Roma, presso la piramide di Caio Cestio, fosse inciso l'epitaffio:

 

 


Qui giace

uno il cui nome fu scritto

 sull'acqua

 

Fancy   -  Fantasia 1820
 

 

Ever let Fancy roam,
Lascia sempre vagar la Fantasia,

Pleasure never is at home.
Il Piacere non ha casa in cui stare.

At a touch sweet Pleasure melteth
A un dolce tocco il Piacer si dissolve

Like to bubbles when rain pelteth
Qual bolla d'aria nella pioggia battente.

Then let wìnged Fancy wander
Lascia dunque che vada l'alata fantasia

Through the thought

still spred beyonder her.
Attraverso pensieri lanciati oltre i suoi limiti.

Open wide the mind's cage door
Spalanca la gabbia della mente

She'll dart forth and cloudwart soar...
Ed essa saetterà planando fino alle nuvole...

 

georgiamada.splinder.com

www.bl.uk/onlinegallery/features/keats/keats.html

http://www.john-keats.com/

http://www.englishhistory.net/keats.html 

 

PAGINA   1   2

 

 

POESIA SENZA FRONTIERE

      ORIGINI              POESIA INDIANA      POESIA AMERICANA           POESIA AFRICANA

HAIKU       SLAM_INTERNET_&_ALTRO      GRAMMELOT       GRIOT          GRAFFITI         MODERNA            

FIAMMINGA_OLANDESE             GRECA_MODERNA    

INUIT POETRY            FUTURISMO          SENZA FRONTIERE

NOBEL  -  STORIA NEWS EVENTI LETTERARI & ALTRO

 

 

      home