gatti and co_luis sepulveda   

 

 

 

 

 

Luis Sepùlveda

Historias marginales

Le rose di Atacama  -  insieme di 35 racconti - 155 pagine

in   l'amore e la morte    l'eutanasia  dell'amatissimo  gatto Zorba

 

 

Nato ad Ovalle in Cile nel 1949, militante di Unità Popolare, fu costretto ad abbandonare il suo paese in seguito al colpo di stato che mise fine al governo di Allende. Il suo impegno di militante ecologista lo ha spinto a partecipare a diverse missioni di Greenpeace. Attualmente vive tra Germania, Parigi e la Spagna. Si è imposto all’attenzione del pubblico con IL ROMANZO Il vecchio che leggeva ROMANZI d’amore, creandosi una schiera di fedeli lettori che amano l’ambientazione sudamericana ed i valori espressi nei suoi racconti.

rainews24

 

 

 

zorba   -  l'amore e la morte ...


Questa mattina il postino mi ha consegnato un pacchetto. L’ho aperto. Era la prima copia di UN ROMANZo che ho scritto pensando ai miei figli più piccoli. Sebastiàn che ha undici anni, e i gemelli Max e Leòn che ne hanno otto.
Scriverlo è stato un gesto d’amore verso di loro, verso una città, Amburgo, in cui siamo stati intensamente felici, e verso il personaggio principale, Zorba, un gatto nero grande e grosso che è stato per molti anni il nostro compagno di sogni, racconti e avventure.
Ma proprio mentre il postino mi consegnava la prima copiaDEL ROMANZo e io avevo la gioia di vedere le mie parole allineate nell’ordine meticoloso delle pagine, Zorba veniva visitato da un veterinario perchè afflitto da una malattia che prima lo aveva reso inappetente, triste, malinconico e poi gli aveva complicato drammaticamente la respirazione. Nel pomeriggio sono andato a prenderlo e ho saputo il terribile verdetto: mi dispiace, il gatto ha un cancro polmonare a uno stadio molto avanzato.
Le ultime frasiDEL ROMANZo parlano degli occhi di un gatto nobile, di un gatto buono, di un gatto di porto, perchè Zorba è tutto questo e molto di più. E’ arrivato nelle nostre vite proprio quando nasceva Sebastiàn, e con il tempo è diventato molto di più del nostro gatto: si è trasformato in un nuovo compagno, in un amato compagno a quattro zampe dalle fusa melodiose.Amiamo quel gatto e in nome di quest’amore ho dovuto radunare i miei figli e parlargli della morte. parlare della morte a loro che sono la mia ragione di vita. A loro, così piccoli, così puri, così ingenui, così fiduciosi, così nobili, così generosi. Ho lottato con le parole cercando quelle più adeguate per spiegare loro due terribili verità.
La prima era che Zorba, per una legge che non abbiamo inventato noi, ma che dobbiamo accettare anche a spese del nostro orgoglio, sarebbe morto, come tutto e come tutti. La seconda era che dipendeva da noi evitargli una fine atroce e dolorosa, perchè amare significa non soltanto fare la felicità dell’essere amato, ma anche evitare le sofferenze salvaguardare la sua dignità.
So che le lacrime dei miei figli mi accompagneranno per tutta la vita. Come mi sono sentito disgraziato, debole, davanti alla loro mancanza di difese. Come mi sono sentito miserabile davanti all’impossibilità di condividere la loro giusta ira, il loro rifiuto, il loro canto alla vita, le loro imprecazioni contro un Dio che per loro e solo per loro avrebbe trovato in me un credente, e anche davanti all’impossibilità di condividere le loro speranze, invocate con tutta la purezza degli uomini nel loro momento migliore.
La morale è un attributo o un’invenzione dell’umanità? Come potevo spiegare ai miei figli che avevo il dovere di salvaguardare la dignità e l’integrità di quell’esploratore di tetti, di quell’avventuriero dei giardini, terrore di ratti, scalatore di ippocastani, bullo di cortili al chiaro di luna, eterno abitante delle nostre conversazioni e dei nostri sogni?
Come potevo spiegare che ci sono malattie che hanno bisogno del calore e della compagnia dei sani, mentre altre sono solo un’agonia, dove l’unico segno di vita è veemente desiderio di morire?
e come rispondere al drastico <<perché proprio lui>> ?    Già, perché proprio lui? Il nostro compagno di passeggiate nella Selva Nera. Che gatto folle !  mormorava la gente quando lo vedeva correre accanto a noi oppure seduto sul portapacchi della bicicletta. Perché proprio lui? Il nostro gatto di mare che aveva navigato con noi su un veliero nelle acque del Kattegat. Il nostro gatto che, appena aprivo la portiera dell’auto, era il primo a salire, felice all’idea di viaggiare. Perchè proprio lui? A che mi serviva aver vissuto tanto, se non sapevo rispondere a questa domanda?
Abbiamo parlato circondando Zorba, che ci ascoltava con gli occhi chiusi, confidando in noi, come sempre. Ogni parola spezzata dal pianto è caduta sulla sua pelliccia nera. Lo abbiamo accarezzato confermandogli che eravamo con lui, spiegandogli che proprio l’amore ci portava alla più dolorosa delle decisioni.
I miei figli, i miei piccoli compagni, i miei piccoli uomini, così teneri e duri, hanno mormorato sì, fa’ fare a Zorba quell’iniezione che lo farà dormire, che gli farà sognare un mondo senza neve con cani gentili, con tetti grandi e soleggiati, con alberi infiniti.
Dalla chioma di uno di quegli alberi ci guarderà per ricordarci che lui non ci dimenticherà mai.

Ora che scrivo queste righe é sera. Zorba riposa ai miei piedi respirando appena. La sua pelliccia splende alla luce della lampada. Lo accarezzo impotente, pieno di tristezza. E’ stato testimone di tante serate di scrittura, di tante pagine. Ha diviso con me la solitudine e il vuoto che arrivano dopo aver messo la parola fine a UN ROMANZo . Gli ho recitato i miei dubbi e le poesie che un giorno voglio comporre.
Zorba. Domani, per amore, avremo perso un gran compagno.


  P.S. Zorba riposa ai piedi di un ippocastano, in Baviera. I miei figli hanno fatto una lapide di legno su cui si legge:

 

Zorba -   Amburgo 1984  -  Vilsheim 1996
pellegrino

qui giace il più nobile dei gatti

ascolta le sue fusa

 

*

 

il gatto fa le fusa anche quando è malato, ferito o moribondo

anche in questi casi vuole infatti mandare un messaggio.

 

 

 

 

 

 

 

 

ODE AL GATTO 

poeti internazionali       amanti dei gatti        adozione tigre      news  6  ALTRO

festa  del gatto  &  ...     

links     FILM    LIBRI    SALUTE     S.GERTRUDE     FESTA  del gatto   &  ALTRO       

IRINA   -   TRUDINA & LULU'    le mie gatte    

il gatto in un appartamento vuoto       wislawa  szymborska

the black cat    -      edgar  allan poe

   animali   di     eugenio  montale

zorba l'amore e la morte   -  luis  sepulveda

  teoria del gatto di schroedinger    -    il gatto al 50% vivo ed al 50% morto

 

 

 

 

altri autori            home

 

Luis Sepulveda con i proventi dei suoi libri promuove una fiera annuale la narrativa sudamericana

 

 

Quando sono nato ero già un fuggitivo, un latitante. Mia madre era ancora minorenne, e mio padre, di pochi anni più grande, era stato denunciato dal suocero. Così sono stato partorito in un albergo, durante una pausa forzata di quella fuga d´amore con tanto di mandato di cattura. Sarà anche per questo, che ho sempre avuto la sensazione di non essere di alcun posto
viveur.it - milano.cronacaqui.it   - sepulveda in italia

 

Ecrire

c’est former des lettres qui à leur tour forment des mots et

 avec les mots  je peux raconter tout ce que j’ai vu

 


Il mio stile è sobrio, ma non in modo ricercato. In questo senso ho sempre presente la lezione di Hemingway, che ha detto: 'Si possono scrivere ottime storie con parole da venti dollari, ma la cosa davvero lodevole è raccontare quelle stesse storie con parole da venti centesimi'. Io scrivo, prima di tutto, per capire meglio me stesso. E questo si ottiene solo senza troppa magniloquenza letteraria, con la sobrietà del timoniere il quale sa che, pur avendo tutto il grande mare a disposizione, basta un lieve tocco di timone per allontanarlo dalla rotta.

foto rafael martinez

gomarche.it 

 

*

O si è un seduttore o non si è uno scrittore .

Se non si è convinti di stare usando

le parole più belle del mondo

della necessità di raggiungere con quelle parole

un ordine esteticamente perfetto

che riempirà di ammirazione chi legge

non si sta credendo in ciò che si scrive .

Non si può fare nulla in letteratura

se non si parte dalla premessa fondamentale

che si scrive per sedurre il lettore
wuz.it

 


"L’ispirazione è negli occhi, nel naso e nelle orecchie"
“La gabbianella e il gatto” è il suo unico libro per bambini, le è piaciuto scriverlo?
"Ho appena finito di scrivere una seconda storia per bambini. Volevo fare un elogio alla lentezza e ho scelto come protagonista una lumaca. Scrivere per i bambini mi piace molto, mi piace stimolare la loro curiosità. “La gabbianella e il gatto” è un libro che mi ha dato molte soddisfazioni. La favola l'ho scritta quando vivevo ad Amburgo con la mia famiglia che è composta, tra gli altri, dai miei cinque figli e un gatto che si chiama “Zorba”. Sono stati i miei figli che mi hanno chiesto di inventare una storia che avesse come protagonista il nostro gatto. E io ho incominciato a raccontargli una storia che poi si è trasformata nel “La gabbianella e il gatto”. Volevo scrivere una storia divertente, intensa, che trasmettesse ai ragazzi il mio pensiero sulla tolleranza. E il libro parla infatti di fratellanza e di amicizia".

il libro parla  di fratellanza e di amicizia

Hescka Sagred -  new.ticinonews.ch

*

La politica e la vita errabonda sembrano far parte del patrimonio genetico di Luis Sepúlveda
Il nonno Gerardo Sepúlveda Tapia (conosciuto anche col nome di battaglia Ricardo Blanco) era un anarchico andaluso che fuggì in America del Sud per evitare una condanna a morte che pendeva sul suo capo. Anche la sua nascita porta questi segni: nacque infatti in una camera d'albergo mentre i suoi genitori fuggivano a seguito di una denuncia - sempre per motivi politici - contro suo padre fatta dal ricco nonno materno.
Il giovane Luis crebbe a Valparaíso con il suo nonno paterno e con uno zio (anch'egli anarchico) che gli istillarono l'amore per i ROMANZI di avventura di Salgari, Conrad, Melville. La vocazione letteraria si manifestò poco dopo: a scuola scriveva racconti e poesie per il giornalino d'istituto. Quindicenne si iscrisse alla Gioventù comunista. A diciassette anni iniziò a lavorare come redattore del quotidiano Clarìn e poi alla radio. Nel 1969 vinse il Premio Casa de las Americas per il suo primo libro di racconti: "Crònicas de Pedro Nadie" ed una borsa di studio di 5 anni per l'Università Lomonosov di Mosca. Nella capitale sovietica rimase però solo pochi mesi; venne infatti espulso per "atteggiamenti contrari alla morale proletaria" a causa dei contatti con alcuni dissidenti (secondo altri avrebbe avuto una relazione con una professoressa che, oltretutto, era moglie del direttore dell'Istituto ricerche marxiste) e dovette rientrare in Cile.
Anche il periodo successivo non è dei più tranquilli. Abbandonò la casa paterna per contrasti con il padre e, al contempo, venne espulso anche dalla Gioventù comunista. Si trasferì allora in Bolivia dove militò tra le file dell'Ejército de Liberaciòn Nacional. Tornato in Cile e conseguito il diploma di regista teatrale, continuò a scrivere racconti, e lavorò ad allestimenti teatrali e alla radio (oltre ad essere responsabile di una cooperativa agricola). Entrò anche a far parte del partito socialista e della guardia personale del Presidente Allende. Per questo, a seguito del colpo di stato militare di Pinochet, venne arrestato e torturato. Passò sette mesi in una cella minuscola in cui era impossibile stare anche solo sdraiati o in piedi. Grazie alle forti pressioni di Amnesty International venne scarcerato e ricominciò a fare teatro ispirato alle sue convinzioni politiche. Questo gli costò un secondo arresto ed una condanna all'ergastolo che, poi, sempre su pressione di Amnesty International, fu commutata nella pena dell'esilio.
La condanna fu commutata in 8 anni di esilio, nel 1977 lasciò il Cile per volare in Svezia dove avrebbe dovuto insegnare lo spagnolo. Al primo scalo, a Buenos Aires, Sepulveda scappò con l'intenzione di recarsi in Uruguay. Molti dei suoi amici argentini e uruguayani erano in prigione o erano stati uccisi dai governi dittatoriali di quei pase, perciò si diresse prima verso il Brasile, a San Paolo e poi in Paraguay, paese che dovette in seguito lasciare per problemi con il regime locale.
Si stabilì infine a Quito, in Ecuador ospite del suo amico Jorge Enrique Adoum. Qui riprese a fare teatro e prese parte a una spedizione dell' UNESCO dedicata allo studio dell'impatto della civiltà sugli indios Shuar.
Durante la spedizione ebbe modo di vivere per 7 mesi a stretto contatto con gli indios e arrivò a capire i motivi per i quali i principi del marxismo-leninismo che aveva studiato non erano applicabili all' America Latina in quanto abitato per la maggior parte da popolazioni rurali dipendenti dall'ambiente naturale.
Nel 1979 raggiunse le Brigate Internazionali Simon Bolivar che stavano combattendo in Nicaragua, dopo la vittoria nella rivoluzione iniziò
a lavorare come giornalista e l'anno successivo si trasferì in Europa.
Si stabilì ad Amburgo per la sua ammirazione nei confronti della letteratura tedesca, (aveva imparato la lingua in carcere) specialmente per i ROMANtici come Novalis e Holderlin e lavorò come giornalista facendo molti viaggi tra Sud America e Africa.
Nel 1982 venne in contatto con l'organizzazione ecologista Greenpeace e lavorò fino al 1987 come membro di equipaggio su una delle loro navi, successivamente agì come coordinatore tra i vari settori dell'organizzazione.
Dal 1996 vive a Gijon in Spagna.

http://it.wikipedia.org/wiki/Luis_Sepulveda

 

*

interview

Dans vos romans, la manière de raconter est typique des latino-américains. C'est comme une revendication. On retrouve cet humour, cette manière de raconter qui ne s'ajuste pas toujours à la vérité. Comment pouvez-vous écrire entre la vérité et cette imagination ?
Je me considère fondamentalement comme un écrivain espagnol. Je suis Chilien parce que je suis né au Chili. Très précisément, je suis né dans un hôtel qui se nommait « Hôtel du Chili » ! Je suis héritier de cette très riche tradition littéraire latino-américaine, de cette forme d'écriture. J'aime passionnément ma langue. Appartenir à un groupe humain de presque cinq cent millions de personnes unies par la même langue est un cadeau de la vie. Moi, je jouis de ce cadeau et j'en suis reconnaissant. Mes origines sont multiples, et en partie espagnoles, mais je me considère comme un homme qui a fondé sa propre lignée. Je vis où je veux, le temps que je veux, parce que je suis un homme libre. Je ne me prive pas d'utiliser les synonymes de tel ou tel pays parce qu'ils me semblent plus séduisants que d'autres. Je ne me prive pas de prendre les choses les plus riches que possède la langue espagnole, uruguayenne ou argentine. C'est extraordinaire d'être réunis autour d'une table avec des invités venant de pays d'Amérique latine et d'écouter tous ces mots différents.

Je vous assure que l'on se comprend très bien. C'est une langue tellement riche, jeune et dynamique, si audacieuse, qui est encore en gestation.
perso.orange.fr


Que peuvent nous apprendre les Indiens Shuars d’Amazonie, avec qui vous avez vécu et qui ont inspiré Le vieux qui lisait des romans d’amour ?
Que les êtres humains font, eux aussi, partie de ces espaces naturels. Le seul enseignement possible, c’est l’enseignement de la diversité. L’existence de ces populations autochtones démontre que la diversité est possible. Et cela nous engage à défendre cette diversité.
routard.com

 

 

Lo scrittore cileno Luis Sepúlveda (1949)

ha una biografia che farebbe felice il tipico editore americano, solito prediligere i narratori che, prima di dedicarsi integralmente alla scrittura, hanno fatto mille mestieri. Uomo di sinistra, con tendenze anarchico – comuniste, è stato giornalista, ricercatore per l’UNESCO, guardia del corpo del presidente Salvador Allende (1908 – 1973), guerrigliero, regista cinematografico e teatrale, responsabile di una fattoria, studente all’università di Mosca da cui fu cacciato, pochi mesi dopo l’arrivo, con l’accusa di condotta immorale; secondo alcune fonti avrebbe avuto contatti con il mondo della dissidenza, secondo altre sarebbe stato l’amante della moglie del direttore dell’Istituto per il Marxismo - Leninismo. I suoi scritti hanno vasta diffusione e sono stati tradotti in molte lingue e, in vari casi, usati per spettacoli teatrali e trasferiti sul grande schermo ..
umberto rossi - quotidianoligure.it

 

 

*

Luis Sepúlveda

Ryszard Kapuscinski   Simplemente un Maestro
Una tarde invernal de 1986 cuando Bonn era todavía la capital de la República Federal Alemana y todo el mundo coincidía en que lo mejor de aquella ciudad-ministerio era el tren que llevaba a Colonia, entré a una “Brauerei” para combatir el frío entre la cálida camaradería que siempre se da en las cervecerías alemanas, y para leer el atado de prensa latinoamericana que llevaba conmigo.
Así, entre sorbo y sorbo a una estupenda cerveza rubia, revisaba el último número de “Veja”, la mítica revista brasileña, y no presté atención al recién llegado que formuló el muy cortés “Darf ich bitte…?” para sentarse también a la mesa para diez o más personas y que ocupábamos tres tipos, todos con olor a tinta, pues en Bonn de cada diez personas siete eran periodistas y los otros tres estaban ahí por error. El recién llegado se sentó, ordenó una cerveza y de pronto, indicando mi atado de periódicos y revistas, preguntó en español si le permitía echar un vistazo al último número de “Análisis”. Entonces me fijé en ese hombre alto, corpulento, de ojos casi transparentes y una cabellera cana que le daba un aire de profesor.
Le pasé la revista chilena y cumplí con la regla de cortesía alemana de darle la mano, decir mi apellido y preguntarle cómo estaba.
Kapuscinki, muy bien, gracias, ¿y usted?- contestó.
¿Ryszard Kapuscinski?- supongo que debo haber balbuceado, pues no todos los días se conoce a un escritor y periodista al que se admira a ultranza.
De él he leído “Ebano”, esa recopilación de artículos magistrales, le debo el haber entendido medianamente Angola, Mozambique y Cabo Verde, parte del dolido y sufrido corazón de África, “La guerra del fútbol”, y otros muchos textos que seguía con pasión en el Frankfurter Allegemeine Zeitung, el legendario FAZ , un periódico conservador de un respeto por la información que ya quisieran muchos medios autodenominados “progresistas”. Lo que más admiraba de sus trabajos era su tomar partido, porque en el periodismo la neutralidad no existe, y a partir de ahí su insistente ética que nunca consideró “carne de noticia” a los protagonistas de todas las guerras civiles, guerras inducidas por el primer mundo, y revoluciones que le tocó cubrir como corresponsal de la PAP, la agencia polaca de noticias. Con su esfuerzo que siempre fue una pedagogía de la información, Ryszard Kapuscinski escribió día a día la historia de los de abajo, la historia de la carne de cañón condenada a no tener memoria pues todas las tragedias serían descafeinadas por la historia oficial.
Aquella tarde, me hizo muchas preguntas sobre Chile, se interesó por el esfuerzo que significaba sostener una revista como “Análisis”, y nos despedimos tras darnos las direcciones y los números de fax.
En los años siguientes nos escribimos dos o tres veces, el fax fue un invento perverso que no conserva los textos, se van borrando desde los márgenes hacia el centro, pero siempre guardé en mi memoria con orgullo esa conversación en una cervecería de Bonn.
Volvimos a encontrarnos en el años 2002, ambos como miembros del jurado internacional del Premio Grinzane Cavour, en Turín, Italia. En cuanto nos fue posible escapamos de la parte oficial y para nosotros excesivamente académica del Premio, y nos echamos a andar por Turín, en medio de la neblina de enero, buscando un lugar tranquilo donde beber un vino y contarnos cómo y cuánto había cambiado el mundo desde la tarde en que nos conociéramos. Me hizo narrar varias veces mi visión de la caída del muro de Berlín en el “check point Charlie”, y a mi vez le pedí que se explayara sobre el tema que más le preocupaba: el fin del derecho a estar informados, la manipulación mercantil de la libertad de prensa cada vez más envilecida por el poder de los grandes grupos económicos, y en caso específico de Polonia, la monstruosa convicción de que el capitalismo salvaje es sinónimo de democracia.
La estupenda grapa que nos ofreció en patrón del “Mama Licia” no conseguía alejar el sabor amargo de sabernos testigos del empobrecimiento de la labor informativa, de los profesionales que salen de las escuelas de periodismo cada vez peor formados, de la estupidez de creer que el periodismo de investigación se hace en google, de la prostitución galopante del periodismo y la literatura cuyo único norte es “triunfar”, aunque nadie sepa por qué ni para qué.
Tras el encuentro de Turín quedamos contactados por correo electrónico, y cada vez nos seducía más la idea de reunir a un grupo de periodistas de la talla de Gianni Mina, Ignacio Ramonet y él mismo, para realizar talleres de lectura contemporánea de la información.
El año 2003 Ryszard Kapuscinski recibió el premio Príncipe de Asturias de comunicación y humanidades, y una vez más nos echamos a andar por la ciudad de Oviedo buscando un lugar donde beber un vino tranquilos y al margen del protocolo que lo ofuscaba. Recuerdo que encontramos un bar extrañamente silencioso y medio vacío muy cerca de un edificio conocido como La Jirafa, recién habíamos pedido dos copas de vino, cuando una joven periodista lo reconoció desde la calle, entró, y le solicitó una breve entrevista.
Nunca he leído nada suyo, ¿me explica de qué hablan sus libros?- consultó la periodista, y Ryszard Kapuscinski, ese hombre que hablaba perfectamente español, francés, portugués, italiano, inglés, ruso, que había vivido e informado los sucesos más relevantes de la segunda mitad del siglo XX, que había sobrevivido 30 revoluciones y en cuatro ocasiones estuvo a punto de perder la vida, y que además era autor de una veintena de libros de lectura obligatoria para cualquiera que se sienta digno de ser un periodista, simplemente respondió: “mis libros no hablan”.
Al año siguiente, en noviembre de 2004, hacía un frío atroz en Varsovia, y yo salía de una radio que, según mi traductora, era la emisora más progresista de Polonia. Había concedido una entrevista que comenzó con una declaración de principios del periodista que me entrevistó: “nosotros en Polonia hacemos otra lectura del régimen de Pinochet, consideramos que él salvó a Chile del comunismo y los chilenos debían mostrarse agradecidos”. Tras mandarlo a la mierda y suspender la entrevista llamé a mi amigo Ryszard Kapuscinski pues necesitaba ver la cara amable de Polonia.
Una vez más me habló de la ideologización de todo en nombre de una pretendida libertad que supuestamente es para desideologizar. Esa era parte de la guerra sin soldados que tanto le preocupaba, esa guerra de mentiras para justificar el hedonismo que sostiene a la sociedad occidental, a la cultura de la insolidaridad y del revisionismo histórico.
No volvimos a vernos, quedó pendiente una cita para junio de este año, en Turín, a la que acudiré y con el recuerdo de mi amigo Ryszard Kapuscinski caminaré hasta encontrar un lugar tranquilo para beber un vaso de vino y hablar de las embarcaciones que día a día llegan a playas mediterráneas cargadas de sobrevivientes famélicos y de africanos muertos mucho antes de empezar el viaje; muertos por siglos de expoliación y abandono. Y mi amigo dirá: “Su historia es muy trágica, pero el hecho de que esa gente sobreviva y sepa reírse, nos dice que tienen un alma maravillosa”. Eso dirá mi amigo, el Maestro Ryszard Kapuscinski.

Este artículo de Luis Sepúlveda fue redactado especialmente para el libro Ryszard Kapuscinski Reportero del Siglo.

www.editorialauncreemos.cl
www.lemondediplomatique.cl

http://eltitulopuedeesperar.blogspot.com

 
Ryszard Kapuscinski

è nato a Pinsk, in Polonia Orientale, oggi Bielorussia, nel 1932. Dopo gli studi a Varsavia ha lavorato fino al 1981 come corrispondente estero dell'agenzia di stampa polacca PAP. Nel corso della sua lunga carriera ha avuto numerosi riconoscimenti tra cui, nel 2003, il Premio Grinzane per la Lettura e il Premio Principe de Asturias. È morto a Varsavia il 23 gennaio 2007.
feltrinelli.it

 

 

 

 

 

 

 

 

altri autori            home