wislawa szymborska

 

 

il gatto in un appartamento vuoto

 

 

morire . questo a un gatto non si fa.

perché cosa può fare il gatto

in un appartamento vuoto?
arrampicarsi sulle pareti
strofinarsi contro i mobili?
qui niente sembra cambiato
eppure tutto è mutato
niente sembra spostato
eppure tutto è fuori posto
la sera la lampada non è più accesa
si sentono passi sulle scale
ma non sono quelli
anche la mano

che mette il pesce nel piattino
non è quella di prima.
qualcosa non comincia
alla sua solita ora
qualcosa non accade
come dovrebbe
qui c'era sempre qualcuno. sempre.
e poi d'un tratto è scomparso
e si ostina a non esserci
in ogni armadio si è guardato
si è cercato sulle mensole
e infilati sotto il tappeto

ma non ha portato a niente
si è  persino infranto il divieto

di  entrare nell'ufficio

e si sono sparse carte dappertutto.

cos'altro si può fare
aspettare e dormire
che provi solo a tornare
che si faccia vedere se osa !
deve imparare che

questo non si fa a un gatto.

gli si andrà incontro

con aria distaccata

un po' altezzosi

come se non lo si vedesse

 camminando  lentamente
sulle zampe molto offese
e soprattutto

non un salto nè un miagolio.

almeno non subito.

 

 

un chat

dans un appartement vide

 

 mourir. il ne faut pas faire cela à un chat.
 que peut-il faire

dans un appartement vide ?
 grimper aux murs
 se frotter contre les meubles?
 apparement rien n’a changé
 et pourtant rien n’est pareil.
 rien n’a été déplacé
 et pourtant rien n’est en place.
 et le soir pas de lampe allumée.
 un bruit de pas dans l’escalier
 mais ce n’est pas le bon.
 une main

met le poisson dans l’assiette
 mais ce n’est pas la bonne. 
 quelque chose ne commence pas
 à l’heure habituelle,
 quelque chose ne se passe pas
 comme cela devrait.
 quelqu’un était là depuis toujours
 et soudain n’est plus
 s’obstinant à rester disparu. 
 on a fureté dans les armoires
 fouillé les étagères
 on s’est faufilé sous le tapis

pour vérifier.
 on a même bravé l’interdit

en allant au bureau
 et en mettant les papiers en désordre  
 que faire maintenant ?
 dormir et attendre.
 attendre qu’il revienne  s’il ose!
 et lui faire savoir

qu’on ne fait pas ça à un chat.
 on avancera vers lui
 l’air détaché un peu hautain
 en faisant semblant de ne pas le voir.
 on marchera très lentement
 la patte boudeuse
 et surtout pas un bond

pas un ronron,
 du moins au début

 

wislawa szymborska

entre ravissement et désespoir

www.francopolis.net/francosemailles/trad-Szymborska-Chat.html



CAT IN AN EMPTY APARTMENT


DIE - YOU CAN'T DO THAT TO A CAT.
SINCE WHAT CAN A CAT DO
IN AN EMPTY APARTMENT?
CLIMB THE WALLS?
RUB UP AGAINST THE FURNITURE?
NOTHING SEEMS DIFFERENT HERE,
BUT NOTHING IS THE SAME.
NOTHING HAS BEEN MOVED,
BUT THERE'S MORE SPACE.
AND AT NIGHTTIME NO LAMPS ARE LIT.
FOOTSTEPS ON THE STAIRCASE,
BUT THEY'RE NEW ONES.
THE HAND THAT PUTS FISH ON THE SAUCER
HAS CHANGED, TOO.
SOMETHING DOESN'T START
AT ITS USUAL TIME.
SOMETHING DOESN'T HAPPEN
AS IT SHOULD.
SOMEONE WAS ALWAYS, ALWAYS HERE,
THEN SUDDENLY DISAPPEARED
AND STUBBORNLY STAYS DISAPPEARED.
EVERY CLOSET HAS BEEN EXAMINED.
EVERY SHELF HAS BEEN EXPLORED.
EXCAVATIONS UNDER THE CARPET TURNED UP NOTHING.
A COMMANDMENT WAS EVEN BROKEN,
PAPERS SCATTERED EVERYWHERE.
WHAT REMAINS TO BE DONE.
JUST SLEEP AND WAIT.
JUST WAIT TILL HE TURNS UP,
JUST LET HIM SHOW HIS FACE.
WILL HE EVER GET A LESSON
ON WHAT NOT TO DO TO A CAT.
SIDLE TOWARD HIM
AS IF UNWILLING
AND EVER SO SLOW
ON VISIBLY OFFENDED PAWS,
AND NO LEAPS OR SQUEALS AT LEAST TO START.


http://hum.amu.edu.pl/
~zbzw/ph/szym/szym.htm

 

un gato

en un piso vacío


Morir, eso a un gato no se le hace.
Porque, ¿que puede hacer un gato
en un piso vacío?
Subirse por las paredes.
Restregarse contra los muebles.
Nada aquí ha cambiado,
pero nada es como antes.
Nada ha cambiado de sitio,
pero nada está en su sitio.
Y la luz sigue apagada al anochecer.
Se oyen pasos en la escalera,
pero no los esperados.
Una mano deja pescado en el plato
y no es, tampoco, la de antes.
Algo no empieza
a la hora de siempre.
Algo no sucede
según lo establecido.
Alguien estaba aquí, estaba siempre,
y de repente desapareció
y se empeña en no estar.
Se ha buscado ya en los armarios,
se han recorrido los estantes.
Se ha comprobado bajo la alfombra.
Incluso se ha roto la veda
de esparcir papeles.
¿Qué más se puede hacer?
Dormir y esperar.
¡Ay, cuando él regrese,
ay, cuando aparezca!
Se enterará de que estas no son maneras
de tratar a un gato.
Como quien no quiere la cosa,
habrá que acercársele,
despacito,
sobre unas patitas, muy, muy ofendidas.
Y, de entrada, nada de brincos ni maullidos

 

inicia.es

www.poesiaspoemas.com/wislawa-szymborska

 

gli animali del circo

gli orsi battono le zampe ritmicamente

la scimmia in tuta gialla va in bicicletta

il leone salta nel cerchio fiammeggiante

schiocca la frusta e suona la musichetta

schiocca e culla gli occhi degli animali

l’elefante regge un vaso sulla testa

e i cani ballano con passi uguali

mi vergogno molto   io   umano

divertimento pessimo quel giorno

gli applausi scrosciavano a cascata

benché la mano più lunga di una frusta

gettasse sulla sabbia un’ombra affilata

discorso ufficio oggetti smarriti - adelphi

https://youtu.be/DEvJSn6tQ-I - trasporto animali

 

 

 

GATTI gatti GATTI

 

 

 

         home

 

PRIVACY